Za navodenje naslova radova u uvodu, mislim da bi trebalo da naslov bude preveden na srpski, a u zagradi da se navede originalni naziv, ali nisam nigde pronašla odgovor šta je od te dve opcije ispravno, pa zato navodim ovde. Takode mislim da bi engleske termine trebalo ispraviti, npr. umesto YouTube da piše Jutjub (eng. YouTube), ali ni to nisam navela gore jer nisam sigurna šta je ispravno. Čini mi se da je na dosta mesta korišćen google translate jer su pojedine rečenice baš neprirodno napisane. Za one rečenice koje su nejasne ili nemaju smisla sam istakla pojedinačno da ih je potrebno ispraviti. Nisam sigurna da li je u redu dodati komentar da treba da produ ponovo ceo tekst i preformulišu rečenice koje se mogu napisati na jednostavniji i prirodniji način, pošto je to možda samo moj subjektivni utisak. U potpoglavlju 2.1.1 Youtube, 4. pasus, 9. red, predložila bih da se izbaci ”Srećom” jer rad treba da bude objktivan, sačinjen od činjenica i tvrdnji, bez subjektivnih osećanja. Nisam sigurna da li je ovo ispravna sugestija ili samo ja tako razmisljam, zbog čega sam ga navela ovde. U potpoglavlju 5.1 Negativne strane vojne veštačke inteligencije, korišćen je pojam ”pretprilagodenost” koji ne postoji. Potencijalno su tu hteli da iskoriste reč ”preprilagodenost”, ali nisam mogla da pronadem koji termin su pokušali da prevedu na srpski jezik.