Paralelni prevod Sense and Sensibility - first two chapters
Engleski -EN ()Srpski -SR ()
n1 : The family of Dashwood had been long settled in Sussex. n1 : Desxvudovi su se odavno nastanili u Saseksu.
n2 : Their estate was large, and their residence was at Norland Park, in the centre of their property, where for many generations, they had lived in so respectable a manner as to engage the general good opinion of their surrounding acquaintance. n2 : Imali su ogroman posed,a stanovali su u Norlend Parku,u samom sredisxtu imanxa,gde su mnoga pokolenxa svojim primernim nacyinom zxivota stekla lepo misxlxenxe svih svojih suseda.
n3 : The late owner of this estate was a single man, n3 : Poslednxi sopstvenik ovog imanxa bio je nezxenxa;
n4 : who lived to a very advanced age, and who for many years of his life had a constant companion and housekeeper in his sister. n4 : docyekao je duboku starost i dugi niz godina zxiveo sa svojom sestrom, koja mu je vodila kucxu.
n5 : But her death, which happened ten years before his own, produced a great alteration in his home; n5 : Ali nxena smrt, deset godina pre nxegove, izazvala je velike promene u nxegovom domu,
n6 : for to supply her loss, he invited and received into his house the family of his nephew, Mr. Henry Dashwood, the legal inheritor of the Norland estate, and the person to whom he intended to bequeath it. n6 : posxto je on, da bi nadoknadio gubitak sestre, pozvao i primio u kucxu porodicu svog sinovca, gospodina Henrija Desxvuda, zakonitog naslednika norlendskog poseda, kome je ionako nameravao da ga zavesxta.
n7 : In the society of his nephew and niece, and their children, the old gentleman's days were comfortably spent. n7 : U drusxtvu svog sinovca, nxegove zxene i nxihove dece, stari gospodin je prijatno provodio dane.
n8 : His attachment to them all increased. n8 : Nxegova naklonost prema nxima je rasla iz dana u dan.
n9 : The constant attention of Mr. and Mrs. Henry Dashwood to his wishes, which proceeded not merely from interest, but from goodness of heart, gave him every degree of solid comfort which his age could receive; n9 : Stalna briga gospodina i gospodxe Desxvud da zadovolxe nxegove zxelxe - briga koja nije poticala samo iz koristolxublxa vecx i iz plemenitog srca - pruzxala mu je u svakom pogledu potporu potrebnu nxegovim godinama,
n10 : and the cheerfulness of the children added a relish to his existence. n10 : dok su deca svojom vedrinom davala drazx nxegovom zxivotu.
n11 : By a former marriage, Mr. Henry Dashwood had one son; n11 : Gospodin Henri Desxvud imao je iz prvog braka jednog sina,
n12 : by his present lady, three daughters. n12 : a sa svojom sadasxnxom zxenom tri kcxeri.
n13 : The son, a steady, respectable young man, was amply provided for by the fortune of his mother, which had been large, and half of which devolved on him on his coming of age. n13 : Taj sin, stalozxen i ugledan mlad cyovek, bio je novcyano dobro obezbedxen jer mu je mati bila imucxna zxena i prenela na nxega, kad je postao punoletan, polovinu svog imetka.
n14 : By his own marriage, likewise, which happened soon afterwards, he added to his wealth. n14 : Svojom zxenidbom, ubrzo zatim, znatno je povecxao svoje bogatstvo.
n15 : To him therefore the succession to the Norland estate was not so really important as to his sisters; n15 : Nasledstvo norlendskog poseda nije, prema tome, bilo tako bitno za nxega kao za nxegove sestre,
n16 : for their fortune, independent of what might arise to them from their father's inheriting that property, could be but small. n16 : cyiji su prihodi bili, nezavisno od toga sxto cxe im pripasti kad im otac nasledi imanxe, bili sasvim mali.
n17 : Their mother had nothing, and their father only seven thousand pounds in his own disposal; n17 : Mati im nije imala nisxta, a otac samo sedam hilxada funti licynog novca,
n18 : for the remaining moiety of his first wife's fortune was also secured to her child, and he had only a life interest in it. n18 : posxto je nxegova prva zxena ostavila svom detetu i drugu polovinu imanxa, od koga je on imao samo dozxivotno uzxivanxe.
n19 : The old Gentleman died; n19 : Stari gospodin umre;
n20 : his will was read, and like almost every other will, gave as much disappointment as pleasure. n20 : testament je procyitan i, kao skoro svaki testament, dao je povoda za razocyaranxe i zadovolxstvo.
n21 : He was neither so unjust, nor so ungrateful, as to leave his estate from his nephew; n21 : Stari nije bio ni tako nepravicyan ni tako nezahvalan da svom sinovcu ne ostavi imanxe,
n22 : but he left it to him on such terms as destroyed half the value of the bequest. n22 : ali mu ga je ostavio pod takvim uslovima da je ono izgubilo za nxega skoro polovinu vrednosti.
n23 : Mr. Dashwood had wished for it more for the sake of his wife and daughters than for himself or his son; n23 : Gospodin Desxvud je to nasledstvo zxeleo visxe radi svoje zxene i svojih kcxeri nego radi sebe i sina:
n24 : but to his son, and his son's son, a child of four years old, it was secured, in such a way, as to leave to himself no power of providing for those who were most dear to him, and who most needed a provision, by any charge on the estate, or by any sale of its valuable woods. n24 : imanxe je, medxutim, pripalo nxegovom sinu, i sinu nxegovog sina, jednom cyetvorogodisxnxem detetu, a bilo je tako zavesxtano da on nije imao prava ni da ga zaduzxi ni da proda dragocene sxume kako bi obezbedio one koji su mu bili najmiliji i kojima je pomocx bila mnogo potrebnija.
n25 : The whole was tied up for the benefit of this child, who, in occasional visits with his father and mother at Norland, had so far gained on the affections of his uncle, by such attractions as are by no means unusual in children of two or three years old: an imperfect articulation, an earnest desire of having his own way, many cunning tricks, and a great deal of noise, as to outweigh all the value of all the attention which, for years, he had received from his niece and her daughters. n25 : Svaka tacyka testamenta isxla je u prilog tome detetu koje je, dolazecxi povremeno s ocem i majkom u Norlend, uspelo da svojom lxupkosxcxu, nimalo neobicynom kod dece od dve do tri godine, zadobije lxubav svog pradeda: nepravilno izgovorene recyi, uporna zxelxa da sprovede sve sxto hocxe, razni nestasxluci i velika galama - sve je to premasxilo vrednost svih onih silnih pazxnxi koje je godinama primao od svoje snahe i nxenih kcxeri.
n26 : He meant not to be unkind however, and, as a mark of his affection for the three girls, he left them a thousand pounds a-piece. n26 : On, istina, nije imao nameru da bude nepazxlxiv, i kao dokaz svoje lxubavi prema devojkama ostavio im je svakoj po hilxadu funti.
n27 : Mr. Dashwood's disappointment was at first severe; n27 : Razocyarenxe gospodina Desxvuda bilo je u prvi mah neiskazano;
n28 : but his temper was cheerful and sanguine, and he might reasonably hope to live many years, and by living economically, lay by a considerable sum from the produce of an estate already large, and capable of almost immediate improvement. n28 : ali, posxto je bio vedre prirode i pun pouzdanxa, nadao se, sasvim opravdano, da pred sobom ima dugi niz godina i da cxe mocxi, zxivecxi sxtedlxivo, da odvaja na stranu dobar deo prihoda od imanxa, koje je vecx tada bilo znatno i obecxavalo da u najskorijoj buducxnosti donosi josx visxe.
n29 : But the fortune, which had been so tardy in coming, was his only one twelvemonth. n29 : Ali to bogatstvo, koje je tako sporo dosxlo, nije ostalo nxegova svojina duzxe od godinu dana.
n30 : He survived his uncle no longer; n30 : Svega je za toliko nadzxiveo strica,
n31 : and ten thousand pounds, including the late legacies, was all that remained for his widow and daughters. n31 : a deset hilxada funti, podrazumevajucxi tu i poslednxe nasledxe, bilo je sve sxto je ostalo nxegovoj udovici i kcxerkama.
n32 : His son was sent for, as soon as his danger was known, and to him Mr. Dashwood recommended, with all the strength and urgency which illness could command, the interest of his mother-in-law and sisters. n32 : Cyim su videli da mu se blizxi kraj, pozvali su nxegovog sina, kome je gospodin Desxvud, sa svom snagom i ubedlxivosxcxu bolesnog cyoveka, najtoplije preporucyio da se stara o macxehi i sestrama.
n33 : Mr. John Dashwood had not the strong feelings of the rest of the family; n33 : Gospodin Dyon Desxvud nije bio meka srca kao ostali cylanovi porodice;
n34 : but he was affected by a recommendation of such a nature at such a time, and he promised to do everything in his power to make them comfortable. n34 : ali dirnut amanetom takve prirode i u takvom trenutku, on obecxa ocu da cxe ucyiniti sve sxto je u nxegovoj mocxi da im stvori udoban zxivot.
n35 : His father was rendered easy by such an assurance, and Mr. John Dashwood had then leisure to consider how much there might prudently be in his power to do for them. n35 : Na tu izjavu ocu pade teret s dusxe, a gospodin Dyon Desxvud je posle toga imao dovolxno vremena da razmisxlxa sxta bi on u stvari mogao da ucyini za nxih.
n36 : He was not an ill-disposed young man, unless to be rather cold hearted, and rather selfish, is to be ill-disposed: n36 : On nije bio neuvidxavan mladicx, sem ako se cyovek prilicyno hladna i sebicyna srca ne smatra za neuvidxavnog;
n37 : but he was, in general, well respected; n37 : lxudi su ga uglavnom cenili
n38 : for he conducted himself with propriety in the discharge of his ordinary duties. n38 : zato sxto se u svojim svakodnevnim poslovima pristojno ophodio.
n39 : Had he married a more amiable woman, he might have been made still more respectable than he was; n39 : Da se ozxenio kakvom blagorodnijom devojkom, cenili bi ga verovatno josx visxe;
n40 : he might even have been made amiable himself; n40 : mozxda bi cyak i on postao blagorodan,
n41 : for he was very young when he married, and very fond of his wife. n41 : jer se ozxenio vrlo mlad i bio zalxublxen u svoju zxenu.
n42 : But Mrs. John Dashwood was a strong caricature of himself; n42 : Ali gospodxa Dyona Desxvuda prevazilazila je u svemu svoga muzxa;
n43 : more narrow-minded and selfish. n43 : bila je ogranicyenija duhom i sebicynija.
n44 : When he gave his promise to his father, he meditated within himself to increase the fortunes of his sisters by the present of a thousand pounds a-piece. n44 : Kada je dao ocu obecxanxe, pomisxlxao je u sebi da povecxa imetak svojih sestara poklonivsxi svakoj po hilxadu funti.
n45 : He then really thought himself equal to it. n45 : Tada je zaista smatrao sebe kadrim za tako nesxto.
n46 : The prospect of four thousand a-year, in addition to his present income, besides the remaining half of his own mother's fortune, warmed his heart and made him feel capable of generosity. n46 : Izgledi na cyetiri hilxade funti godisxnxe, osim redovnih prihoda i ne racyunajucxi drugu polovinu majcyinog imanxa, zagrevali su mu srce i budili u nxemu osecxanxe da je sposoban da ucyini plemenito delo. -
n47 : "Yes, he would give them three thousand pounds: n47 : "Da,dacxe im on tri hilxade funti;
n48 : it would be liberal and handsome! n48 : to cxe biti velikodusxno i divno!
n49 : It would be enough to make them completely easy. n49 : Bicxe im to dovolxno sa budu potpuno spokojne.
n50 : Three thousand pounds! he could spare so considerable a sum with little inconvenience. n50 : On cxe mocxi bez vecxih tesxkocxa da se lisxi tolike sume.
n51 : " He thought of it all day long, and for many days successively, and he did not repent. n51 : " Razmisxlxao je o tome celoga dana, i josx mnogo dana posle toga, i nije se pokajao.
n52 : No sooner was his father's funeral over, than Mrs. John Dashwood, without sending any notice of her intention to her mother-in-law, arrived with her child and their attendants. n52 : Tek sxto je otac sahranxen, gospodxa Dyona Desxvuda, ne obavesxtavajucxi svekrvu o svojim namerama, banu u kucxu sa svojim detetom i poslugom.
n53 : No one could dispute her right to come; n53 : Niko joj ne bi ni sporio nxeno pravo da dodxe,
n54 : the house was her husband's from the moment of his father's decease; n54 : jer je kucxa postala vlasnisxtvo nxenog muzxa od trenutka kad je otac umro;
n55 : but the indelicacy of her conduct was so much the greater, and to a woman in Mrs. Dashwood's situation, with only common feelings, must have been highly unpleasing; n55 : ali je neulxudnost nxenog postupka bila utoliko vecxa, i to je moralo veoma nepovolxno delovati na prostodusxnu gospodxu Desxvud u nxenom tadasxnxem polozxaju.
n56 : but in her mind there was a sense of honour so keen, a generosity so romantic, that any offence of the kind, by whomsoever given or received, was to her a source of immoveable disgust. n56 : Nxeno osecxanxe cyasti bilo je tako razvijeno, a nxeno shvatanxe plemenitosti tako romanticyno da je za nxu svaka uvreda te vrste, bez obzira od koga ona poticye ili kome je namenxena, bila izvor neoprostive mrzxnxe.
n57 : Mrs. John Dashwood had never been a favourite with any of her husband's family: but she had had no opportunity, till the present, of shewing them with how little attention to the comfort of other people she could act when occasion required it. n57 : Gospodxa Dyona Desxvuda nije nikada bila lxubimica ma kog cylana porodice svoga muzxa, samo sxto dotle josx nije imala prilike da im pokazxe sa koliko malo obzira prema tudxim osecxanxima mozxe da istupi kad okolnosti to zatrazxe.
n58 : So acutely did Mrs. Dashwood feel this ungracious behaviour, and so earnestly did she despise her daughter-in-law for it, that, on the arrival of the latter, she would have quitted the house for ever, had not the entreaty of her eldest girl induced her first to reflect on the propriety of going, n58 : To nepristojno ponasxanxe toliko je silno pogodilo gospodxu Desxvud i ona je tako duboko zbog toga prozrela svoju snahu da bi po nxenom dolasku smesta napustila kucxu zasvagda da je molbe nxene najstarije kcxeri nisu navele da najpre razmisli o umesnosti takvog postupka;
n59 : and her own tender love for all her three children determined her afterwards to stay, and for their sakes avoid a breach with their brother. n59 : iz lxubavi prema svojim kcxerima odlucyila je da ostane, ne bi li, nxih radi, izbegla razdor sa nxihovim bratom.
n60 : Elinor, this eldest daughter whose advice was so effectual, possessed a strength of understanding, and coolness of judgment, n60 : Najstarija kcxi, Elinora, koja je dala taj umesxan savet, bila je neverovatno razborita i sposobna da hladno rasudxuje;
n61 : which qualified her, though only nineteen, to be the counsellor of her mother, and enabled her frequently to counteract, to the advantage of them all, that eagerness of mind in Mrs. Dashwood which must generally have led to imprudence. n61 : zbog toga je, mada tek u devetnaestoj godini, postala savetnik svoje majke, i to joj je visxe puta omogucxilo da u korist cele porodice, obuzda prenaglxene zxelxe gospodxe Desxvud, koje bi je inacye neminovno navele na pogresxan korak.
n62 : She had an excellent heart; n62 : Mada izvanredna srca,
n63 : her disposition was affectionate, and her feelings were strong: but she knew how to govern them: n63 : po prirodi sklona da zavoli i da snazxno osecxa, ona je ipak umela da vlada svojim osecxanxima;
n64 : it was a knowledge which her mother had yet to learn, and which one of her sisters had resolved never to be taught. n64 : tu je sposobnost imala nxena mati tek da naucyi, dok je jedna od nxihovih sestara uopsxte odbijala da je uopsxte stekne.
n65 : Marianne's abilities were, in many respects, quite equal to Elinor's. n65 : Marijanine sposobnosti bile su u mnogo cyemu slicyne Elinorinim.
n66 : She was sensible and clever; n66 : Bila je osecxajna i bistra,
n67 : but eager in everything; n67 : ali u svemu neobuzdana;
n68 : her sorrows, her joys, could have no moderation. n68 : nije umela da se umeri ni u bolu ni u radosti.
n69 : She was generous, amiable, interesting: n69 : Velikodusxna, lxupka, zabavna;
n70 : she was everything but prudent. n70 : sve samo ne razborita.
n71 : The resemblance between her and her mother was strikingly great. n71 : Slicynost izmedxu nxe i majke bila je zapanxujucxa.
n72 : Elinor saw, with concern, the excess of her sister's sensibility; n72 : Elinora je brizxno gledala na sestrinu preteranu osecxajnost,
n73 : but by Mrs. Dashwood it was valued and cherished. n73 : dok je gospodxa Desxvud tu nxenu osobinu cenila i podrzxavala.
n74 : They encouraged each other now in the violence of their affliction. n74 : Sada su hrabrile jedna drugu u svojoj beskrajnoj nesrecxi.
n75 : The agony of grief which overpowered them at first, was voluntarily renewed, was sought for, was created again and again. n75 : Dobrovolxno su podsticale onaj silni bol koji je u prvom trenutku savladao, izazivale ga i bez prekida ozxivlxavale.
n76 : They gave themselves up wholly to their sorrow, seeking increase of wretchedness in every reflection that could afford it, and resolved against ever admitting consolation in future. n76 : Potpuno su se podavale tuzi, dajucxi maha svom jadu svakom misxlxu koja bi to mogla posticxi, resxene da nikad ne dopuste sebi da se utesxe.
n77 : Elinor, too, was deeply afflicted; n77 : I Elinora je bila duboko potresena;
n78 : but still she could struggle, she could exert herself. n78 : ali ona je ipak bila kadra da se bori i vlada sobom.
n79 : She could consult with her brother, could receive her sister-in-law on her arrival, and treat her with proper attention; n79 : Mogla je da se posavetuje s bratom, da docyeka snahu po nxenom dolasku i da se pristojno s nxom ophodi;
n80 : and could strive to rouse her mother to similar exertion, and encourage her to similar forbearance. n80 : bila je u stanxu da probudi u majci zxelxu za slicynim naporom i da je privoli na slicyno strplxenxe.
n81 : Margaret, the other sister, was a good-humoured, well-disposed girl; n81 : Margarita, trecxa sestra, odlikovala se vedrinom i dobrocxudnosxcxu;
n82 : but as she had already imbibed a good deal of Marianne's romance, without having much of her sense; n82 : ali posxto je vecx primila dobar deo Marijaninih sklonosti, a nemajucxi pri tom mnogo licynog razumevanxa,
n83 : she did not, at thirteen, bid fair to equal her sisters at a more advanced period of life. n83 : ona u svojoj trinaestoj godini nije obecxavala da cxe u zrelije doba zxivota mocxi da se meri sa svojim sestrama.
n84 : Mrs. John Dashwood now installed herself mistress of Norland; n84 : Gospodxa Dyona Desxvuda se sad nastanila u kucxi kao gospodarica Norlenda,
n85 : and her mother and sisters-in-law were degraded to the condition of visitors. n85 : dok je polozxaj svoje svekrve i zaova svela na stepen obicynih gostiju.
n86 : As such, however, they were treated by her with quiet civility; n86 : Smatrajucxi ih za to, ponasxala se prema nxima dodusxe mirno i pristojno,
n87 : and by her husband with as much kindness as he could feel towards any body beyond himself, his wife, and their child. n87 : a nxen muzx s onoliko topline koliko je uopsxte bio u stanxu da oseti ma prema kome sem prema sebi, svojoj zxeni i detetu.
n88 : He really pressed them, with some earnestness, to consider Norland as their home; n88 : On ih je stvarno, s izvesnom srdacynosxcxu, bodrio da Norlend smatraju za svoj dom;
n89 : and, as no plan appeared so eligible to Mrs. Dashwood as remaining there till she could accommodate herself with a house in the neighbourhood, his invitation was accepted. n89 : a kako gospodxa Desxvud nije imala u izgledu nisxta povolxnije nego da ostane tu gde je dok ne nadxe neku kucxicu u okolini, prihvatila je nxegov poziv.
n90 : A continuance in a place where everything reminded her of former delight, was exactly what suited her mind. n90 : Ostati i dalxe u kucxi gde ju je sve podsecxalo na bivsxe prijatne dane bilo je upravo ono sxto je godilo nxenoj dusxi.
n91 : In seasons of cheerfulness, no temper could be more cheerful than hers, or possess, in a greater degree, that sanguine expectation of happiness which is happiness itself. n91 : Kad je bila dobro raspolozxena, nije postojao vedriji stvor od nxe, niti se iko sa visxe pouzdanxa nadao srecxi, sxto u susxtini i jeste prava srecxa.
n92 : But in sorrow she must be equally carried away by her fancy, and as far beyond consolation as in pleasure she was beyond alloy. n92 : Ali u zxalosti bi je nxena masxta toliko ponela da je niko nije mogao utesxiti, kao sxto ni nxeno zadovolxstvo niko nije mogao da pomuti.
n93 : Mrs. John Dashwood did not at all approve of what her husband intended to do for his sisters. n93 : Gospodxa Dyona Desxvuda nije se ni najmanxe slagala s onim sxto je nxen muzx nameravao da ucyini za svoje sestre.
n94 : To take three thousand pounds from the fortune of their dear little boy, would be impoverishing him to the most dreadful degree. n94 : Oduzeti tri hilxade funti od imovine nxihovog dragog malisxana znacyilo bi osiromasxiti ga do najvecxeg stepena.
n95 : She begged him to think again on the subject. n95 : Molila ga je da o tome josx malo razmisli.
n96 : How could he answer it to himself to rob his child, and his only child too, of so large a sum? n96 : Kakvo obrazlozxenxe mozxe on sebi dati sxto cxe svom detetu, i to jedincyetu, da otme toliki novac?
n97 : And what possible claim could the Miss Dashwoods, who were related to him only by half blood, which she considered as no relationship at all, have on his generosity to so large an amount? n97 : I s kakvim pravom ocyekuju gospodxe Desxvud - koje su mu samo polusestre, sxto ona uopsxte i ne smatra ni za kakvo srodstvo - da im on tako velikodusxno pokloni toliku sumu?
n98 : It was very well known that no affection was ever supposed to exist between the children of any man by different marriages; n98 : Svakome je dobro poznato da ne mozxe postojati lxubav izmedxu dece rodxene iz visxe brakova jednog cyoveka;
n99 : and why was he to ruin himself, and their poor little Harry, by giving away all his money to his half sisters? n99 : i zasxto bi on upropastio i sebe i nxihovog jadnog malog Harija time sxto bi svojim polusestrama dao toliki novac?
n100 : "It was my father's last request to me," replied her husband, "that I should assist his widow and daughters." n100 : - Otac je na samrti zatrazxio od mene - odgovori nxen muzx - da se staram o nxegovoj udovici i kcxerima.
n101 : "He did not know what he was talking of, I dare say; n101 : - Cyini mi se da nije znao sxta govori;
n102 : ten to one but he was light-headed at the time. n102 : kladim se u sxta hocxesx da je u tom trenutku bio neuracyunlxiv.
n103 : Had he been in his right senses, he could not have thought of such a thing as begging you to give away half your fortune from your own child." n103 : Da je bio pri cyistoj svesti, ne bi mu palo na pamet da otudxisx polovinu imetka svog rodxenog deteta.
n104 : "He did not stipulate for any particular sum, my dear Fanny; n104 : - On nije pominxao nikakvu odredxenu sumu, draga moja Fani;
n105 : he only requested me, in general terms, to assist them, and make their situation more comfortable than it was in his power to do. n105 : zamolio me je samo, kao sxto se to obicyno cyini u takvim prilikama, da im se nadxem pri ruci i potrudim da im stvorim udobniji zxivot nego sxto je on bio u stanxu.
n106 : Perhaps it would have been as well if he had left it wholly to myself. n106 : Mozxda bi bolxe bilo da je sve to prepustio meni.
n107 : He could hardly suppose I should neglect them. n107 : Ne verujem da je mogao pretpostaviti da cxu ih ja zanemariti.
n108 : But as he required the promise, I could not do less than give it: at least I thought so at the time. n108 : A posxto je trazxio moje obecxanxe, ja mu ga nisam mogao uskratiti: tako sam bar u tom trenutku mislio.
n109 : The promise, therefore, was given, and must be performed. n109 : Obecxanxe je , prema tome, dato, i ono se mora odrzxati.
n110 : Something must be done for them whenever they leave Norland and settle in a new home." n110 : Nesxto se mora za nxih ucyiniti, kad budu napustile Norlend i presxle u neku drugu kucxu.
n111 : "Well, then, let something be done for them; n111 : - Lepo, nesxto cxemo ucyiniti za nxih,
n112 : but that something need not be three thousand pounds. n112 : ali to nesxto ne mora biti tri hilxade funti.
n113 : Consider," she added, "that when the money is once parted with, it never can return. n113 : Razmisli samo - dodade ona - kad taj novac jednom ode, nikad se visxe necxe vratiti.
n114 : Your sisters will marry, and it will be gone for ever. n114 : Tvoje sestre cxe se udati, i on cxe zasvagda propasti.
n115 : If, indeed, it could ever be restored to our little boy...." n115 : Kad bi ga nasx jadni sincyicx ikad mogao dobiti natrag...
n116 : "Why, to be sure," said her husband, very gravely, "that would make a great difference. n116 : - Pravo kazxesx- recye nxen muzx ozbilxno- to bi bilo nesxto sasvim drugo.
n117 : The time may come when Harry will regret that so large a sum was parted with. n117 : Mozxe docxi vreme kada cxe Hari zazxaliti sxto mu je oduzet toliki novac.
n118 : If he should have a numerous family, for instance, it would be a very convenient addition." n118 : Pretpostavimo da jednog dana postane otac velike porodice, kako bi mu tada dobro dosxla ta suma!
n119 : "To be sure it would." n119 : - Razume se.
n120 : "Perhaps, then, it would be better for all parties if the sum were diminished one half. n120 : - Mozxda bi, onda za sve nas bilo bolxe kad bismo tu sumu prepolovili.
n121 : Five hundred pounds would be a prodigious increase to their fortunes!" n121 : I pet stotina funti znacyilo bi ogromno za nxihove prihode!
n122 : "Oh! beyond anything great! n122 : - Oh, to bi prevazisxlo sva ocyekivanxa!
n123 : What brother on earth would do half so much for his sisters, even if really his sisters! n123 : Koji bi brat na svetu ucyinio i upola toliko za svoje sestre, cyak i za rodxene,
n124 : And as it is -- only half blood! - n124 : a kamoli za polusestre!
n125 : - But you have such a generous spirit!" n125 : Samo si ti u stanxu da budesx toliko velikodusxan!
n126 : "I would not wish to do anything mean," he replied. n126 : - Ne bih zxeleo da ispadnem sxkrt - odgovori on.
n127 : "One had rather, on such occasions, do too much than too little. n127 : - U takvim prilikama bolxe ja dati previsxe nego premalo.
n128 : No one, at least, can think I have not done enough for them: n128 : U ovom slucyaju niko necxe pomisliti da za nxih nisam dovolxno ucyinio;
n129 : even themselves, they can hardly expect more." n129 : sumnxam da i one same ocyekuju nesxto visxe.
n130 : "There is no knowing what they may expect," said the lady, "but we are not to think of their expectations: n130 : - Ne znamo mi sxta one ocyekuju - recye nxegova zxena - niti cxemo o tome voditi racyuna;
n131 : the question is, what you can afford to do." n131 : pitanxe je koliko si ti u stanxu da im dasx.
n132 : "Certainly, n132 : - Svakako;
n133 : and I think I may afford to give them five hundred pounds a-piece. n133 : ja mislim da im mogu dati po pet stotina funti.
n134 : As it is, without any addition of mine, they will each have above three thousand pounds on their mother's death a very comfortable fortune for any young woman." n134 : Kako sad stvari stoje, ne racyunajucxi ono sxto cxu im ja dati, svaka cxe od nxih posle majcyine smrti imati preko tri hilxade funti, a to je lep imetak za mladu zxenu.
n135 : "To be sure it is: n135 : - Josx kako!
n136 : and, indeed, it strikes me that they can want no addition at all. n136 : Dodxe mi prosto pomisao da nxima nije uopsxte potrebna pomocx.
n137 : They will have ten thousand pounds divided amongst them. n137 : Sve tri zajedno imacxe deset hilxada funti.
n138 : If they marry, they will be sure of doing well; n138 : Ako se udadu, one cxe zacelo biti dobro zbrinute,
n139 : and if they do not, they may all live very comfortably together on the interest of ten thousand pounds." n139 : a ako ne, mocxi cxe vrlo udobno da zxive od interesa na deset hilxada funti.
n140 : "That is very true, n140 : - To je sasvim tacyno;
n141 : and, therefore, I do not know whether, upon the whole, it would not be more advisable to do something for their mother while she lives rather than for them; n141 : i, nesxto se mislim, ne bi li mozxda s obzirom na sve to, bilo pametnije da umesto nxih pomazxemo nxihovu majku za zxivota...hocxu da kazxem ...
n142 : something of the annuity kind I mean. n142 : da nxoj dajemo neku vrstu godisxnxeg izdrzxavanxa.
n143 : My sisters would feel the good effects of it as well as herself. n143 : Na taj nacyin bi i moje sestre imale koristi.
n144 : A hundred a year would make them all perfectly comfortable." n144 : Sa sto funti godisxnxe mogle bi sve divno da zxive.
n145 : His wife hesitated a little, however, in giving her consent to this plan. n145 : Nxegova zxena se malo kolebala da odobri taj predlog.
n146 : "To be sure," said she, "it is better than parting with fifteen hundred pounds at once. n146 : - Nema zbora - recye ona - to je svakako bolxe nego dati odjednom petnaest stotina funti.
n147 : But then if Mrs. Dashwood should live fifteen years, we shall be completely taken in." n147 : Samo, u slucyaju da gospodxa Desxvud pozxivi josx petnaest godina, grdno bismo naseli.
n148 : "Fifteen years! n148 : - Petnaest godina!
n149 : my dear Fanny; n149 : - Kojesxta, draga moja Fani;
n150 : her life cannot be worth half that purchase." n150 : nema izgleda da cxe ona zxiveti ni blizu tako dugo.
n151 : "Certainly not; n151 : - Verovatno da nema;
n152 : but if you observe, people always live for ever when there is any annuity to be paid them; n152 : ali, ako malo razmislisx, lxudi se vuku beskrajno dugo kad primaju ma kakvu vrstu izdrzxavanxa;
n153 : and she is very stout and healthy, and hardly forty. n153 : a ona je veoma drzxecxa i zdrava, jedva ako ima cyetrdeset godina.
n154 : An annuity is a very serious business; n154 : Ti redovni izdaci nisu tako bezazlena stvar;
n155 : it comes over and over every year, and there is no getting rid of it. n155 : ponavlxaju se iz godine u godinu i nikako da ih se cyovek otrese.
n156 : You are not aware of what you are doing. n156 : Ti nisi ni svestan cyega bi se primio.
n157 : I have known a great deal of the trouble of annuities; n157 : Imala sam ja prilike da upoznam razne nevolxe u vezi s takvim placxanxima.
n158 : for my mother was clogged with the payment of three to old superannuated servants by my father's will, and it is amazing how disagreeable she found it. n158 : Moj otac je testamentom obavezao majku da daje izdrzxavanxe trojici ostarelih slugu, i neverovatno je koliko je nxoj to bilo neprijatno.
n159 : Twice every year, these annuities were to be paid; n159 : Dvaput godisxnxe morala je isplacxivati to izdrzxavanxe;
n160 : and then there was the trouble of getting it to them; n160 : pa onda, trebalo je dostavlxati taj novac;
n161 : and then one of them was said to have died, and afterwards it turned out to be no such thing. n161 : zatim se za jednog od nxih pronela vest da je umro, a docnije se ispostavilo da nije.
n162 : My mother was quite sick of it. n162 : Mojoj majci se sve to lepo smucyilo.
n163 : Her income was not her own, she said, with such perpetual claims on it; n163 : Nxen prihod i nije nxen, govorila je, kad stalno i drugi polazxu na nxega pravo;
n164 : and it was the more unkind in my father, because, otherwise, the money would have been entirely at my mother's disposal, without any restriction whatever. n164 : a to je bilo utoliko nelxubaznije s ocyeve strane sxto bi inacye sav novac pripao majci, i ona se ne bi morala nicyega lisxavati.
n165 : It has given me such an abhorrence of annuities, that I am sure I would not pin myself down to the payment of one for all the world." n165 : Ta redovna placxanxa su mi postala toliko odvratna da ja ni za sxta na svetu ne bih primila na sebe takvu obavezu.
n166 : "It is certainly an unpleasant thing," replied Mr. Dashwood, "to have those kind of yearly drains on one's income. n166 : - Svakako - odgovori gospodin Desxvud - vrlo je neugodna stvar kad cyoveku prihodi iz godine u godinu presusxuju na taj nacyin.
n167 : One's fortune, as your mother justly says, is not one's own. n167 : Nxegova imovina, kao sxto tvoja mati pametno kazxe, nije samo nxegova.
n168 : To be tied down to the regular payment of such a sum, on every rent day, is by no means desirable: it takes away one's independence." n168 : Nije ni malo zgodno kad se cyovek obavezxe da svakog roka placxanxa odvaja toliku sumu: to ugrozxava nxegovu nezavisnost.
n169 : "Undoubtedly; n169 : - Neosporno;
n170 : and, after all, you have no thanks for it. n170 : i najzad, niko ti necxe recxi hvala.
n171 : They think themselves secure, you do no more than what is expected, and it raises no gratitude at all. n171 : Verujucxi da su obezbedxene, one bi smatrale da ti cyinisx samo ono sxto se od tebe ocyekuje, a to ne povlacyi nikakvu zahvalnost.
n172 : If I were you, whatever I did should be done at my own discretion entirely. n172 : Da sam ja na tvom mestu, ma sxta ucyinila, ucyinila bih po svom licynom nahodxenxu.
n173 : I would not bind myself to allow them anything yearly. n173 : Ne bih se obavezala da im ma sxta redovno dajem.
n174 : It may be very inconvenient some years to spare a hundred, or even fifty pounds from our own expences." n174 : Mozxda cxe ti neke godine tesxko pasti da odvojisx sto, pa cyak i pedeset funti od novca odredxenog za nasxe trosxkove.
n175 : "I believe you are right, my love; n175 : - Izgleda da si u pravu, draga moja;
n176 : it will be better that there should be no annuity in the case; n176 : u ovom slucyaju bolxe je ne davati nisxta redovno;
n177 : whatever I may give them occasionally will be of far greater assistance than a yearly allowance, because they would only enlarge their style of living if they felt sure of a larger income, and would not be sixpence the richer for it at the end of the year. n177 : ma koliko im povremeno budem davao, to cxe im biti od mnogo vecxe koristi nego godisxnxe izdrzxavanxe, jer bi inacye, u slucyaju da im je obezbedxen vecxi prihod, samo pobolxsxale svoj nacyin zxivota i ne bi ni za paru bile bogatije na kraju godine.
n178 : It will certainly be much the best way. n178 : To cxe svakako biti najbolxe.
n179 : A present of fifty pounds, now and then, will prevent their ever being distressed for money, and will, I think be amply discharging my promise to my father." n179 : Neki poklon od pedeset funti s vremena na vreme izvucxi cxe ih iz novcyanih neprilika i potpuno cxe, mislim, odgovarati obecxanxu koje sam dao ocu.
n180 : "To be sure it will. n180 : - Hocxe, bez ikakve sumnxe.
n181 : Indeed, to say the truth, I am convinced within myself that your father had no idea of your giving them any money at all. n181 : Pravo da ti kazxem, ja sam ubedxena da tvoj otac nije ni pomisxlxao da im dajesx toliki novac.
n182 : The assistance he thought of, I dare say, was only such as might be reasonably expected of you; n182 : Pomocx na koju je on pomisxlxao bila je, verujem, takva kakva se s pravom mozxe od tebe ocyekivati:
n183 : for instance, such as looking out for a comfortable small house for them, helping them to move their things, and sending them presents of fish and game, and so forth, whenever they are in season. n183 : da im pronadxesx, na primer, neku zgodnu malu kucxu, da im se nadxesx pri seobi i ponekad, u odgovarajucxe godisxnxe doba,posxalxesx na poklon ribu ili divlxacy.
n184 : I'll lay my life that he meant nothing farther; n184 : Dajem glavu da nije zamisxlxao nisxta drugo;
n185 : indeed, it would be very strange and unreasonable if he did. n185 : bilo bi zbilxa veoma cyudno i nerazumno od nxega da je ma sxta drugo imao u vidu.
n186 : Do but consider, my dear Mr. Dashwood, how excessively comfortable your mother-in-law and her daughters may live on the interest of seven thousand pounds, besides the thousand pounds belonging to each of the girls, which brings them in fifty pounds a-year a-piece, n186 : Razmisli, molim te, dragi moj Dyone, kako cxe tvoja mati sa nxenim kcxerima sjajno zxiveti od interesa na sedam hilxada funti, ne racyunajucxi po hilxadu funti koje pripadaju licyno svakoj devojci, sxto cxe im donositi po pedeset funti godisxnxe;
n187 : and, of course, they will pay their mother for their board out of it. n187 : od tog prihoda cxe one verovatno davati majci za izdrzxavanxe.
n188 : Altogether, they will have five hundred a-year amongst them, n188 : Sve cyetiri zajedno imacxe pet stotina funti godisxnxe;
n189 : and what on earth can four women want for more than that? n189 : a sxta, zaboga, mogu cyetiri zxene visxe i zahtevati?
n190 : They will live so cheap! n190 : One cxe zxiveti tako je jeftino!
n191 : Their housekeeping will be nothing at all. n191 : Nxihovi domacxi trosxkovi bicxe sasvim neznatni.
n192 : They will have no carriage, no horses, and hardly any servants; n192 : Necxe drzxati ni kola ni konxe, a jedva nekog od posluge;
n193 : they will keep no company, and can have no expences of any kind! n193 : ni s kim se necxe druzxiti, pa necxe ni imati nikakvih izdataka.
n194 : Only conceive how comfortable they will be! n194 : Zamisli samo kako cxe udobno zxiveti!
n195 : Five hundred a-year! n195 : Pet stotina funti godisxnxe!
n196 : I am sure I cannot imagine how they will spend half of it; n196 : Ja prosto ne vidim na sxta bi mogle potrosxiti i polovinu tog prihoda.
n197 : and as to your giving them more, it is quite absurd to think of it. n197 : Bila bi ludost kad bi pomisxlxao da im dajesx visxe.
n198 : They will be much more able to give n198 : Pre cxe one biti u stanxu tebi nesxto da dadu.
n199 : "Upon my word," said Mr. Dashwood, "I believe you are perfectly right. n199 : - Cyasti mi- recye gospodin Desxvud- verujem da si potpuno u pravu.
n200 : My father certainly could mean nothing more by his request to me than what you say. n200 : Moj otac nije zacelo mislio nisxta drugo nego to sxto ti kazxesx.
n201 : I clearly understand it now, and I will strictly fulfil my engagement by such acts of assistance and kindness to them as you have described. n201 : Sad mi je sasvim jasno, i ja cxu najsavesnije ispuniti svoje obecxanxe ukazujucxi mu na onakvu pomocx usluge kao sxto si mi ti objasnila.
n202 : When my mother removes into another house my services shall be readily given to accommodate her as far as I can. n202 : Kad se moja macxeha bude selila u drugu kucxu, ucyinicxu sve sxto mogu da je dobro smestim.
n203 : Some little present of furniture, too, may be acceptable then." n203 : Mozxda cxe im tada dobro docxi neki mali poklon u namesxtaju.
n204 : "Certainly," returned Mrs. John Dashwood. n204 : - Nema sumnxe - odvrati gospodxa Dyona Desxvuda.
n205 : "But, however, one thing must be considered. n205 : - Dodusxe, jedna okolnost se tu mora uzeti u obzir.
n206 : When your father and mother moved to Norland, though the furniture of Stanhill was sold, all the china, plate, and linen was saved, and is now left to your mother. n206 : Kad su tvoji otac i macxeha presxli u Norlend, iako je namesxtaj iz Stenhila bio prodat, zadrzxali su sav porculan, srebro i rublxe, sxto je sad pripalo tvojoj macxehi.
n207 : Her house will therefore be almost completely fitted up as soon as she takes it." n207 : Nxena cxe kucxa, prema tome, biti snabdevena svim potrebnim stvarima cyim se ona u nxu useli.
n208 : "That is a material consideration undoubtedly. n208 : - To je neosporno veoma vazxna cyinxenica.
n209 : A valuable legacy indeed! n209 : Dragoceno je to nasledxe, zaista!
n210 : And yet some of the plate would have been a very pleasant addition to our own stock here." n210 : Pa ipak, nesxto od tog srebra divno bi dobunilo ono sxto mi ovde imamo.
n211 : "Yes; n211 : - Dabome;
n212 : and the set of breakfast china is twice as handsome as what belongs to this house. n212 : a nxihov porculanski servis za dorucyak mnogo je lepsxi od onoga sxto pripada ovoj kucxi.
n213 : A great deal too handsome, in my opinion, for any place they can ever afford to live in. n213 : On je, po mom misxlxenxu, isuvisxe lep ma za kakvu kucxu u kojoj cxe one mocxi da zxive.
n214 : But, however, so it is. n214 : Ali, na zxalost, tako je.
n215 : Your father thought only of them. n215 : Tvoj otac je mislio samo na nxih.
n216 : And I must say this: that you owe no particular gratitude to him, nor attention to his wishes, n216 : Moram recxi da ti nxemu ne dugujesx nikakvu narocyitu zahvalnost, niti treba da imasx obzira prema nxegovim zxelxama.
n217 : for we very well know that if he could, he would have left almost everything in the world to them." n217 : Mi vrlo dobro znamo da bi on nxima ostavio sve na svetu, samo da je mogao.
n218 : This argument was irresistible. n218 : Na takvo obrazlozxenxe nije se imalo sxta visxe recxi.
n219 : It gave to his intentions whatever of decision was wanting before; n219 : Ono je Dyonovim neodredxenim namerama dalo upravo toliko podstreka koliko mu je dotle nedostajalo da donese neku odluku;
n220 : and he finally resolved, that it would be absolutely unnecessary, if not highly indecorous, to do more for the widow and children of his father, than such kind of neighbourly acts as his own wife pointed out. n220 : i on najzad zaklxucyi da bi bilo potpuno nepotrebno, cyak i neumesno, da za zxenu i decu svog oca ucyini nesxto visxe od prijatelxskih pazxnxi i usluga, kao sxto mu je nxegova zxena nagovestila.