Aligned text - Jane Austen - Pride and Prejudice - 5 chapters
EnglishSerbian
n1 : It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. n1 : Opsxte je poznata istina da je bogatom neozxenxenom cyoveku zxena neophodna.
n2 : However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered the rightful property of some one or other of their daughters. n2 : Ma kako da su malo poznata osecxanxa i gledisxta takvog cyoveka prilikom nxegova prvog dolaska u neko susedstvo, ta je istina tako duboko ukorenxena u svesti susednih porodica, da se on smatra punopravnom svojinom ove ili one nxihove kcxeri.
n3 : "My dear Mr. Bennet," said his lady to him one day, "have you heard that Netherfield Park is let at last?" n3 : Dragi moj Benete - recye mu jednog dana nxegova zxena - jesi li cyuo da je Nederfildski park najzad iznajmlxen?
n4 : Mr. Bennet replied that he had not. n4 : Benet odgovori da nije cyuo.
n5 : "But it is," returned she; "for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it." n5 : Pa eto, jeste - izjavi ona - gospodxa Long je malo pre bila kod mene i ispricyala mi sve o tome.
n6 : Mr. Bennet made no answer. n6 : Benet nisxta ne odgovori.
n7 : "Do you not want to know who has taken it?" cried his wife impatiently. n7 : Zar ne zxelisx da znasx ko ga je uzeo? - nestrplxivo upita nxegova zxena.
n8 : "_You_ want to tell me, and I have no objection to hearing it." n8 : Ti zxelisx da mi kazxesx, te nemam nisxta protiv da to cyujem.
n9 : This was invitation enough. n9 : Ovo je bilo dovolxno ohrabrenxe.
n10 : "Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it, that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week." n11 n12 : Gospodxa Long kazxe da je Nederfild zakupio vrlo bogat mladicx iz severne Engleske; da je dolazio u ponedelxak u cyetvoroprezxnim kocyijama da vidi to mesto i bio toliko ocyaran nxime da se odmah pogodio s gospodinom Morisom. On cxe se doseliti pre Miholxdana, a neke nxegove sluge bicxe u kucxi vecx krajem iducxe nedelxe.
n11 : "What is his name?" n13 : Kako mu je ime?
n12 : "Bingley." n14 : Bingli.
n13 : "Is he married or single?" n15 : Je li zxenxen?
n14 n15 : "Oh! Single, my dear, to be sure! n16 : Oh, neozxenxen je, naravno, dragi moj.
n16 : A single man of large fortune; four or five thousand a year. n17 : Vrlo bogat momak; cyetiri ili pet hilxada funti godisxnxe.
n17 : What a fine thing for our girls!" n18 : Kakva divna prilika za nasxe cxerke!
n18 : "How so? n19 : Zasxto?
n19 : How can it affect them?" n20 : Od kakve to vazxnosti mozxe biti za nxih?
n20 : "My dear Mr. Bennet," replied his wife, "how can you be so tiresome! n21 : Dragi moj Benete - odgovori nxegova zxena - kako mozxesx biti tako glup!
n21 : You must know that I am thinking of his marrying one of them." n22 : Ti svakako znasx da ocyekujem da se on zxeni jednom od nxih.
n22 : "Is that his design in settling here?" n23 : Nastanxuje li se on ovde s tim cilxem?
n23 : "Design! n24 : S tim cilxem!
n24 : Nonsense, how can you talk so! n25 : Gluposti, kako mozxesx tako da govorisx!
n25 : But it is very likely that he _may_ fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes." n26 : Ali, vrlo je verovatno da cxe se on zalxubiti u jednu od nxih, pa ga stoga morasx posetiti cyim dodxe.
n26 : "I see no occasion for that. n27 : Ne vidim nikakva povoda za to.
n27 : You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley may like you the best of the party." n28 : Ti i cxerke mozxete icxi ili ih mozxesx poslati i same, sxto cxe mozxda i biti najbolxe, jer, posxto si ti isto toliko lepa koliko i ma koja od nxih, mozxe se desiti da se dopadnesx gospodinu Bingliju visxe od sviju nxih.
n28 : "My dear, you flatter me. n29 : Dragi moj, ti mi laskasx.
n29 : I certainly _have_ had my share of beauty, but I do not pretend to be anything extraordinary now. n30 : Zaista sam bila lepa, ali ne uobrazxavam da sam i sad nesxto osobito.
n30 : When a woman has five grown-up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty." n31 : Kad zxena ima pet odraslih kcxeri,treba da prestane da misli na svoju lepotu.
n31 : "In such cases, a woman has not often much beauty to think of." n32 : U takvim slucyajevima zxeni cyesto ne preostaje dovolxno lepote da bi mislila na nxu.
n32 : "But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood." n33 : Ali, dragi moj, ti zaista morasx oticxi i posetiti gospodina Binglija kad nam postane sused.
n33 : "It is more than I engage for, I assure you." n34 : To ti, zacelo, ne mogu obecxati.
n34 : "But consider your daughters. n35 : Ali, imaj u vidu nasxe kcxeri.
n35 : Only think what an establishment it would be for one of them. n36 : Pomisli samo kakvo bi to udomlxenxe bilo za ma koju od nxih.
n36 : Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general, you know, they visit no newcomers. n37 : Ser Vilxem i ledi Lukas resxeni su da odu samo zbog svoje kcxeri, jer, znasx, oni obicyno ne posecxuju dosxlxake.
n37 : Indeed you must go, for it will be impossible for _us_ to visit him if you do not." n38 : Ti zaista morasx oticxi, jer cxe za nas biti nemogucxe da ga posetimo ako ti to ne ucyinisx.
n38 : "You are over-scrupulous, surely. n39 : Ti si, zaista, preterano obazriva.
n39 : I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying whichever he chooses of the girls; though I must throw in a good word for my little Lizzy." n40 : Mislim da cxe gospodinu Bingliju biti vrlo milo da vas vidi, i poslacxu mu po tebi nekoliko redaka da ga uverim kako od sveg srca pristajem da se ozxeni kojom god hocxe od nasxih kcxeri, mada moram dodati i neku lepu recy za moju malu Lizu.
n40 : "I desire you will do no such thing. n41 : Necxu da to uradisx!
n41 : Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good-humoured as Lydia. n42 : Liza nije nimalo bolxa od ostalih, i zaista nije ni upola tako lepa kao Dyejn, niti je i upola tako dobrocxudna kao Lidija.
n42 : But you are always giving _her_ the preference." n43 : Ali ti uvek dajesx nxoj prvenstvo.
n43 : "They have none of them much to recommend them," replied he; "they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters." n44 : Ni jedna od nxih nema bogzna sxta sxto bi je preporucyilo - odgovori on - budalaste su i neznalice kao i sve druge devojke; ali Liza je osxtroumnija od svojih sestara.
n44 : "Mr. Bennet, how _can_ you abuse your own children in such a way? n45 : Benete, kako mozxesx da ruzxisx tako svoju rodxenu decu!
n45 : You take delight in vexing me. n46 : Uzxivasx da me lxutisx.
n46 : You have no compassion for my poor nerves." n47 : Nemasx milosti prema mojim jadnim zxivcima.
n47 : "You mistake me, my dear. n48 : Pogresxno me razumesx, draga moja.
n48 : I have a high respect for your nerves. n49 : Visoko posxtujem tvoje zxivce.
n49 : They are my old friends. n50 : Oni su moji stari prijatelxi.
n50 : I have heard you mention them with consideration these last twenty years at least." n51 : Slusxao sam vecx najmanxe dvadeset godina kako ih spominxesx s uvazxavanxem .
n51 : "Ah, you do not know what I suffer." n52 n53 : Ah! Ti ne znasx koliko patim.
n52 : "But I hope you will get over it, and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood." n54 : Nadam se da cxe tvoja patnxa procxi i da cxesx dozxiveti da vidisx mnoge lepe mladicxe sa cyetiri hilxade funti godisxnxeg prihoda kako se doselxavaju u nasxe susedstvo.
n53 : "It will be no use to us, if twenty such should come, since you will not visit them." n55 : Necxe nam biti ni od kakve koristi da i dvadeset takvih dodxu, ako ne htednesx da ih posetisx.
n54 : "Depend upon it, my dear, that when there are twenty, I will visit them all." n56 : Mozxesx biti sigurna, draga moja, da cxu ih, kad ih bude dvadeset, sve posetiti.
n55 : Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three-and-twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. n57 : Gospodin Benet je bio tako cyudna mesxavina osxtroumnosti, sarkasticynosti, rezervisanosti i cxudlxivosti, da nxegovoj zxeni ni iskustvo od dvadeset tri godine nije bilo dovolxno da razume nxegov karakter.
n56 : _Her_ mind was less difficult to develop. n58 : Nxu je bilo laksxe razumeti.
n57 : She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. n59 : Ona je bila zxena slabe inteligencije,malog znanxa i promenlxive naravi.
n58 : When she was discontented, she fancied herself nervous. n60 : Kad je bila nezadovolxna, uobrazxavala je da pati od nerava.
n59 : The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news. n61 : Glavni cilx nxenog zxivota bio je da uda svoje kcxeri, a sva uteha su joj bile posete i novosti.
n60 : Mr. Bennet was among the earliest of those who waited on Mr. Bingley. n62 : Gospodin Benet je bio jedan od prvih koji su posetili gospodina Binglija.
n61 : He had always intended to visit him, though to the last always assuring his wife that he should not go; and till the evening after the visit was paid she had no knowledge of it. n63 : Josx od pocyetka je nameravao da ga poseti, mada je stalno uveravao svoju zxenu da necxe icxi, te je ona doznala za posetu tek uvecye, iako je ona bila ucyinxena josx ujutru.
n62 : It was then disclosed in the following manner. n64 : Gospodin Benet je tu tajnu otkrio na sledecxi nacyin.
n63 : Observing his second daughter employed in trimming a hat, he suddenly addressed her with: n65 : Opazivsxi da nxegova druga cxerka doteruje svoj sxesxir, iznenadno joj se obrati:
n64 : "I hope Mr. Bingley will like it, Lizzy." n66 : Nadam se da cxe se to dopasti gospodinu Bingliju, Lizo.
n65 : "We are not in a way to know _what_ Mr. Bingley likes," said her mother resentfully, "since we are not to visit." n67 : Nismo u mogucxnosti da znamo sxta se dopada gospodinu Bingliju - recye osorno nxena majka - jer ga ne posecxujemo.
n66 : "But you forget, mamma," said Elizabeth, "that we shall meet him at the assemblies, and that Mrs. Long promised to introduce him." n68 : Ali ti zaboravlxasx, mama - izjavi Elizabet - da cxemo se vidxati s nxim na balovima i prijemima, i da je gospodxa Long obecxala da nam ga predstavi.
n67 : "I do not believe Mrs. Long will do any such thing. n69 : Ne verujem da cxe ona to ucyiniti.
n68 : She has two nieces of her own. n70 : Ona ima svoje dve necxake.
n69 : She is a selfish, hypocritical woman, and I have no opinion of her." n71 : Sebicyna je i pritvorena; nemam dobro misxlxenxe o nxoj.
n70 : "No more have I," said Mr. Bennet; "and I am glad to find that you do not depend on her serving you." n72 : Ni ja - slozxi se gospodin Benet - i milo mi je sxto necxesx morati da zavisisx od nxene lxubaznosti.
n71 : Mrs. Bennet deigned not to make any reply, but, unable to contain herself, began scolding one of her daughters. n73 : Gospodxa Benet ga ne udostoji nikakva odgovora, ali nije mogla da se uzdrzxi, te pocye da grdi jednu od svojih cxerki.
n72 : "Don't keep coughing so, Kitty, for Heaven's sake! n74 : Ne kasxlxi tako, Kiti, za ime sveta!
n73 : Have a little compassion on my nerves. n75 : Imaj malo milosti prema mojim zxivcima.
n74 : You tear them to pieces." n76 : Sve cxesx ih iskidati.
n75 : "Kitty has no discretion in her coughs," said her father; "she times them ill." n77 : Kiti je neobzirna u svom kasxlxanxu - recye nxen otac - ne bira podesno vreme za kasxlxanxe.
n76 : "I do not cough for my own amusement," replied Kitty fretfully. n78 : Ja ne kasxlxem radi zabave - jetko odgovori Kiti.
n77 : "When is your next ball to be, Lizzy?" n79 : - Kad je tvoj iducxi bal, Lizo?
n78 : "To-morrow fortnight." n80 : Kroz dve nedelxe.
n79 : "Aye, so it is," cried her mother, "and Mrs. Long does not come back till the day before; so it will be impossible for her to introduce him, for she will not know him herself." n81 : Da, tako je - povika nxena majka - a gospodxa Long se vracxa tek uocyi tog dana pa necxe mocxi da nam ga predstavi jer ga ni sama necxe poznavati.
n80 : "Then, my dear, you may have the advantage of your friend, and introduce Mr. Bingley to _her_." n82 : Onda cxesx ti, draga moja, imati preimucxstvo nad svojom prijatelxicom, pa cxesx ti predstaviti gospodina Binglija nxoj.
n81 : "Impossible, Mr. Bennet, impossible, when I am not acquainted with him myself; how can you be so teasing?" n83 : Nemogucxe, Benete, nemogucxe, jer ni ja ga ne poznajem, kako mozxesx da se tako sxegacyisx sa mnom?
n82 : "I honour your circumspection. n84 : Posxtujem tvoju opreznost.
n83 : A fortnight's acquaintance is certainly very little. n85 : Dvonedelxno poznanstvo zaista ne znacyi mnogo.
n84 : One cannot know what a man really is by the end of a fortnight. n86 : U roku od dve nedelxe ne mozxe se zasigurno znati kakav je ko.
n85 : But if _we_ do not venture somebody else will; and after all, Mrs. Long and her daughters must stand their chance; and, therefore, as she will think it an act of kindness, if you decline the office, I will take it on myself." n87 n88 : Ali ako ga mi ne predstavimo, neko drugi cxe to ucyiniti, jer gospodxa Long i nxene necxake su resxene da iskoriste tu priliku. I zato, ako ti odbijesx da to ucyinisx, ja cxu to uzeti na sebe jer cxe ona to smatrati lxubaznosxcxu.
n86 : The girls stared at their father. n89 : Devojke se zagledasxe u oca.
n87 : Mrs. Bennet said only, "Nonsense, nonsense!" n90 : Gospodxa Benet samo recye: Gluposti, gluposti!
n88 : "What can be the meaning of that emphatic exclamation?" cried he. n91 : Sxta znacye te tvoje osxtre recyi? - uzviknu on.
n89 : "Do you consider the forms of introduction, and the stress that is laid on them, as nonsense? n92 : - Smatrasx li ti da su obicyaj predstav- lxanxa i vazxnost koja mu se pridaje gluposti?
n90 : I cannot quite agree with you _there_. n93 : U tome se ne mogu sasvim slozxiti s tobom.
n91 : What say you, Mary? n94 : Sxta kazxesx ti, Meri?
n92 : For you are a young lady of deep reflection, I know, and read great books and make extracts." n95 : Ti si dubokomislena mlada dama, znam, i cyitasx velike knxige i pravisx izvode iz nxih.
n93 : Mary wished to say something sensible, but knew not how. n96 : Meri pozxele da kazxe nesxto vrlo mudro, ali nije znala sxta.
n94 : "While Mary is adjusting her ideas," he continued, "let us return to Mr. Bingley." n97 : Dok se Meri domisxlxa - nastavi on - da se vratimo na gospodina Binglija.
n95 : "I am sick of Mr. Bingley," cried his wife. n98 : Sita sam gospodina Binglija - uzviknu nxegova zxena.
n96 : "I am sorry to hear _that_; but why did not you tell me that before? n99 : Zxao mi je sxto to cyujem; ali zasxto mi to nisi ranije kazala?
n97 : If I had known as much this morning I certainly would not have called on him. n100 : Da sam to znao jutros, onda zaista ne bih svratio k nxemu.
n98 : It is very unlucky; but as I have actually paid the visit, we cannot escape the acquaintance now." n101 : To je vrlo nezgodno; ali posxto sam ga vecx posetio, sad visxe ne mozxemoizbecxi to poznanstvo.
n99 : The astonishment of the ladies was just what he wished; that of Mrs. Bennet perhaps surpassing the rest; though, when the first tumult of joy was over, she began to declare that it was what she had expected all the while. n103 n104 : Iznenadxenxe gospodxe Benet mozxda je premasxilo iznenadxenxe ostalih. Ali kad se prvi bucyni talas radosti utisxa, ona izjavi da je to sve vreme i ocyekivala.
n100 : "How good it was in you, my dear Mr. Bennet! n105 : Lepo je to od tebe, dragi Benete!
n101 : But I knew I should persuade you at last. n106 : Ali sam znala da cxu te najzad nagovoriti.
n102 : I was sure you loved your girls too well to neglect such an acquaintance. n107 : Bila sam uverena da suvisxe volisx svoje cxerke da bi propustio takvo poznanstvo.
n103 : Well, how pleased I am! n108 : Oh, kako se radujem!
n104 : And it is such a good joke, too, that you should have gone this morning and never said a word about it till now." n109 : A to sxto si otisxao tamo jutros, a sve dosad nisi rekao ni recyi o tome, zbilxa ti je dobra sxala.
n105 : "Now, Kitty, you may cough as much as you choose," said Mr. Bennet; and, as he spoke, he left the room, fatigued with the raptures of his wife. n110 : A sad, Kiti, mozxesx da kasxlxesx koliko ti volxa - izjavi gospodin Benet i izadxe iz sobe umoran od odusxevlxenih izliva svoje zxene.
n106 : "What an excellent father you have, girls!" said she, when the door was shut. n111 : Kakvog izvanrednog oca imate vi, devojke! - recye ona kad se vrata zatvorisxe.
n107 : "I do not know how you will ever make him amends for his kindness; or me, either, for that matter. n112 : - Ne znam kako cxete mu se ikad oduzxiti za nxegovu lxubaz- nost, pa, uostalom, i za moju.
n108 : At our time of life it is not so pleasant, I can tell you, to be making new acquaintances every day; but for your sakes, we would do anything. n113 : Mogu vam recxi da u nasxim godinama nije tako prijatno praviti nova poznanstva svaki dan; ali, vas radi, gotovi smo da ucyinimo sve.
n109 : Lydia, my love, though you _are_ the youngest, I dare say Mr. Bingley will dance with you at the next ball." n114 : Lidija, lxubavi moja, mada si najmladxa, pretpostavlxam da cxe gospodin Bingli igrati s tobom na iducxem balu.
n110 : "Oh!" said Lydia stoutly, "I am not afraid; for though I _am_ the youngest, I'm the tallest." n115 : - Oh! - hrabro odgovori Lidija - ne plasxim se , jer, mada sam najmladxa, najvisxa sam.
n111 : The rest of the evening was spent in conjecturing how soon he would return Mr. Bennet's visit, and determining when they should ask him to dinner. n116 : Ostatak vecyeri provele su u nagadxanxu kad cxe on vratiti posetu gospodinu Benetu i resxavanxu kad da ga pozovu na vecyeru.
n112 : Not all that Mrs. Bennet, however, with the assistance of her five daughters, could ask on the subject, was sufficient to draw from her husband any satisfactory description of Mr. Bingley. n117 : Ali ni sve ono sxto je gospodxa Benet, uz pomocx svojih pet cxerki, pitala o dosxlxaku, nije bilo dovolxno da izvucye od nxenog muzxa ikakav odredxen opis gospodina Binglija.
n113 : They attacked him in various ways--with barefaced questions, ingenious suppositions, and distant surmises; but he eluded the skill of them all, and they were at last obliged to accept the second-hand intelligence of their neighbour, Lady Lucas. n118 : Napadale su ga na razne nacyine - otvorenim pitanxima, vesxtim pretpostavkama i zaobilaznim nagadxanxima; ali je on izbegao vesxtini svih nxih, te su najzad bile prinudxene da se zadovolxe obavesxtenxem iz druge ruke, od svoje susetke, ledi Lukas.
n114 : Her report was highly favourable. n119 : Nxen izvesxtaj bio je vrlo povolxan.
n115 : Sir William had been delighted with him. n120 : Ser Vilxem je odusxevlxen nxime.
n116 : He was quite young, wonderfully handsome, extremely agreeable, and, to crown the whole, he meant to be at the next assembly with a large party. n121 : Sasvim je mlad, neobicyno lep, vrlo prijatan i - a to je kruna svega - namerava da dodxe na iducxi bal s velikim drusxtvom.
n117 : Nothing could be more delightful! n122 : Nisxta nije moglo biti divnije!
n118 : To be fond of dancing was a certain step towards falling in love; and very lively hopes of Mr. Bingley's heart were entertained. n123 : Voleti igranxe je siguran korak ka zalxublxivanxu, te su vrlo velike nade polagane u gospodin - Binglijevo srce.
n119 : "If I can but see one of my daughters happily settled at Netherfield," said Mrs. Bennet to her husband, "and all the others equally well married, I shall have nothing to wish for." n124 : - Kad bih samo videla jednu od mojih cxerki srecxno udomlxenu u Nederfildu - recye gospodxa Benet svome muzxu - i ostale isto tako dobro udate, ne bih zxelela nisxta drugo.
n120 : In a few days Mr. Bingley returned Mr. Bennet's visit, and sat about ten minutes with him in his library. n125 : Posle nekoliko dana gospodin Bingli je vratio posetu gospodinu Benetu i sedeo s nxim oko deset minuta u nxegovoj biblioteci.
n121 : He had entertained hopes of being admitted to a sight of the young ladies, of whose beauty he had heard much; but he saw only the father. n126 : Gajio je nadu da cxe mu se pruzxiti prilika da vidi mlade dame, o cyijoj je lepoti mnogo slusxao, ali je video sa- mo oca.
n122 : The ladies were somewhat more fortunate, for they had the advantage of ascertaining from an upper window that he wore a blue coat, and rode a black horse. n127 : Dame su bile nesxto srecxnije jer su imale priliku da s gornxeg prozora utvrde da on nosi plav kaput i jasxe crnog konxa.
n123 : An invitation to dinner was soon afterwards dispatched; and already had Mrs. Bennet planned the courses that were to do credit to her housekeeping, when an answer arrived which deferred it all. n128 : Uskoro zatim poslat mu je poziv da dodxe na vecyeru; i vecx je gospodxa Benet izabrala jela koja bi sluzxila na cyast nxenom domacxinstvu, kad stizxe odgovor koji odlozxi sve to.
n124 : Mr. Bingley was obliged to be in town the following day, and, consequently, unable to accept the honour of their invitation, etc. n129 : Gospodin Bingli mora da ide u grad iducxeg dana, te stoga ne mozxe imati tu cyast da prihvati nxihov poziv itd.
n125 : Mrs. Bennet was quite disconcerted. n130 : Gospodxa Benet je bila sasvim pometena.
n126 : She could not imagine what business he could have in town so soon after his arrival in Hertfordshire; and she began to fear that he might be always flying about from one place to another, and never settled at Netherfield as he ought to be. n131 : Nije mogla da zamisli kakav je to posao mogao imati u gradu tako ubrzo posle dolaska u Hafordsxir, i pocye da se plasxi da cxe on mozxda stalno leteti od mesta do mesta i da se nikad necxe skrasiti u Nederfildu onako kako bi trebalo.
n127 : Lady Lucas quieted her fears a little by starting the idea of his being gone to London only to get a large party for the ball; and a report soon followed that Mr. Bingley was to bring twelve ladies and seven gentlemen with him to the assembly. n132 : Ledi Lukas umiri donekle nxeno strahovanxe svojom pretpostavkom da je otisxao u London samo da bi skupio veliko drusxtvo za bal i uskoro se rasxcyulo da cxe gospodin Bingli dovesti na bal dvanaest dama i sedam kavalxera.
n128 : The girls grieved over such a number of ladies, but were comforted the day before the ball by hearing, that instead of twelve he brought only six with him from London--his five sisters and a cousin. n133 : Devojke se rastuzxisxe zbog tako velikog broja dama, ali ih uocyi bala utesxi vest da je umesto dvanaest doveo samo sxest nxih iz Lon dona - pet sestara i rodxaku.
n129 : And when the party entered the assembly room it consisted of only five altogether--Mr. Bingley, his two sisters, the husband of the eldest, and another young man. n134 : Ali kad je ta grupa usxla u dvoranu , bilo ih je samo petoro: gospodin Bingli, nxegove dve sestre, muzx nxegove starije sestre i neki mladicx.
n130 : Mr. Bingley was good-looking and gentlemanlike; he had a pleasant countenance, and easy, unaffected manners. n135 : Gospodin Bingli je izgledao lepo i gospodstveno; imao je prijatno lice i lako, neusilxeno ponasxanxe.
n131 : His sisters were fine women, with an air of decided fashion. n136 : Sestre su mu bile otmene i obucyene po poslednxoj modi.
n132 : His brother-in-law, Mr. Hurst, merely looked the gentleman; but his friend Mr. Darcy soon drew the attention of the room by his fine, tall person, handsome features, noble mien, and the report which was in general circulation within five minutes after his entrance, of his having ten thousand a year. n137 : Nxegov zet, gospodin Harst, imao je izgled pravog gospodina; ali nxegov prijatelx, gospodin Darsi, odmah je privukao pazxnxu cele dvorane svojom divnom, visokom pojavom, lepim crtama, plemenitim izrazom lica i izvesx- tajem, koji je kruzxio unaokolo pet minuta posle nxegova dolaska, da mu je godisxnxi prihod deset hilxada funti.
n133 : The gentlemen pronounced him to be a fine figure of a man, the ladies declared he was much handsomer than Mr. Bingley, and he was looked at with great admiration for about half the evening, till his manners gave a disgust which turned the tide of his popularity; for he was discovered to be proud; to be above his company, and above being pleased; and not all his large estate in Derbyshire could then save him from having a most forbidding, disagreeable countenance, and being unworthy to be compared with his friend. n138 : Gospoda su tvrdila da je on naocyit cyovek, a dame su izjavlxivale da je mnogo lepsxi od gospodina Binglija, i svi su gledali u nxega s velikim divlxenxem sve do polovine vecyeri, sve dok nxegovo drzxanxe nije izazvalo negodovanxe koje je plimu nxegove popularnosti pretvorilo u oseku, jer je opazxeno da je gord, da se drzxi nasuvisxe velikoj visini, da mu je ponizxenxe da se veseli s prisutnima, a tada ga ni sve nxegovo veliko polxsko dobro u Dabisxiru nije moglo spasiti od opsxteg zaklxucyka da ima vrlo neprivlacyno, neprijatno lice i da je nedostojan da se poredi sa svojim prijatelxem.
n134 : Mr. Bingley had soon made himself acquainted with all the principal people in the room; he was lively and unreserved, danced every dance, was angry that the ball closed so early, and talked of giving one himself at Netherfield. n139 : Gospodin Bingli se brzo upoznao s glavnim licynostima u dvorani, bio je veseo i druzxevan, igrao je svaku igru, lxutio se sxto se bal svrsxava tako rano i govorio da cxe i on prirediti bal u Nederfildu.
n135 : Such amiable qualities must speak for themselves. n140 : Takve dopadlxive osobine govore same za sebe.
n136 : What a contrast between him and his friend! n141 : Kakva suprotnost izmedxu nxega i nxegova prijatelxa!
n137 : Mr. Darcy danced only once with Mrs. Hurst and once with Miss Bingley, declined being introduced to any other lady, and spent the rest of the evening in walking about the room, speaking occasionally to one of his own party. n142 : Gospodin Darsi igrao je samo jedno s gospodxom Harst i jednom s gospodxicom Bingli, odbio da bude predstavlxen ijednoj drugoj dami i proveo je ostatak vecyeri sxetajucxi po dvorani i razgovarajucxi pokatkad s ponekim iz svog drusxtva.
n138 : His character was decided. n143 : O nxegovu karakteru donet je konacyan sud.
n139 : He was the proudest, most disagreeable man in the world, and everybody hoped that he would never come there again. n144 : On je najgordiji, najneprijatniji cyovek na svetu, i svi su se nadali da visxe nikad necxe docxi u nxihovo drusxtvo.
n140 : Amongst the most violent against him was Mrs. Bennet, whose dislike of his general behaviour was sharpened into particular resentment by his having slighted one of her daughters. n145 : Medxu najzxesxcxima protiv nxega bila je gospodxa Benet; nxeno se negodovanxe zaosxtrilo u duboku mrzxnxu zato sxto je omalovazxio jednu od nxenih cxerki.
n141 : Elizabeth Bennet had been obliged, by the scarcity of gentlemen, to sit down for two dances; and during part of that time, Mr. Darcy had been standing near enough for her to hear a conversation between him and Mr. Bingley, who came from the dance for a few minutes, to press his friend to join it. n146 : Elizabet Benet je, zbog oskudice u kavalxe- rima, bila prinudxena da sedi za vreme dve igre; i tada je nekoliko trenutaka gospodin Darsi stajao dovolxno blizu da je mogla da cyuje razgovor izmedxu nxega i gospodina Binglija, koji besxe prekinuo igranxe za cyasak da bi nagovorio svog prijatelxa da i on igra.
n142 : "Come, Darcy," said he, "I must have you dance. n147 : Hajde Darsi - recye on - treba da igrasx.
n143 : I hate to see you standing about by yourself in this stupid manner. n148 : Ne volim da gledam kako stojisx sam tako glupo.
n144 : You had much better dance." n149 : Mnogo je bolxe da igrasx.
n145 : "I certainly shall not. n150 : Zaista necxu.
n146 : You know how I detest it, unless I am particularly acquainted with my partner. n151 : Ti zaista znasx kako mi je mrsko da igram kad ne poznajem dobro svoju partnerku.
n147 : At such an assembly as this it would be insupportable. n152 : Na balu kao sxto je ovaj to bi mi bilo nepodnosxlxivo.
n148 : Your sisters are engaged, and there is not another woman in the room whom it would not be a punishment to me to stand up with." n153 : Tvoje sestre imaju kavalxere, a nema ni jedne druge zxene u dvorani s kojom bih mogao igrati a da se ne osecxam kazxnxenim.
n149 : "I would not be so fastidious as you are," cried Mr. Bingley, "for a kingdom! n154 : Ne bih bio tako probirlxiv kao ti - izjavi Bingli - ni za sxta na svetu.
n150 : Upon my honour, I never met with so many pleasant girls in my life as I have this evening; and there are several of them you see uncommonly pretty." n155 : Cyasti mi, nikad u zxivotu nisam video toliko prijatnih devojaka kao vecyeras; a nekoliko nxih su, kao sxto vidisx, neobicyno lepe.
n151 : "_You_ are dancing with the only handsome girl in the room," said Mr. Darcy, looking at the eldest Miss Bennet. n156 : Ti igrasx s jedinom lepom devojkom u dvorani - recye gospodin Darsi gledajucxi u najstariju gospodxicu Benet.
n152 : "Oh! She is the most beautiful creature I ever beheld! n157 n158 : O! Ona je najlepsxa devojka koju sam ikad video.
n153 : But there is one of her sisters sitting down just behind you, who is very pretty, and I dare say very agreeable. n159 : Ali jedna od nxenih sestara sedi basx iza tebe; vrlo je lepa i rekao bih da je vrlo prijatna.
n154 : Do let me ask my partner to introduce you." n160 : Dopusti da zamolim svoju partnerku da te predstavi.
n155 : "Which do you mean?" and turning round he looked for a moment at Elizabeth, till catching her eye, he withdrew his own and coldly said: n161 : Na koju mislisx? - upita, okrete se i za trenutak se zagleda u Elizabetu, ali kad im se ocyi susretosxe, skrenu pogled i hladno recye:
n156 : "She is tolerable, but not handsome enough to tempt _me_; I am in no humour at present to give consequence to young ladies who are slighted by other men. n162 : - Ona nije rdxava, ali nije dovolxno lepa da bi me dovela u iskusxenxe; a i nisam u tom raspolozxenxu da dajem vazxnost mladim damama koje drugi lxudi nipodasxtavaju.
n157 : You had better return to your partner and enjoy her smiles, for you are wasting your time with me." n163 : Bicxe bolxe da se vratisx svojoj partnerki i uzxivasx u nxenim osmesima, jer sa mnom samo tracxisx vreme.
n158 : Mr. Bingley followed his advice. n164 : Gospodin Bingli postupi po nxegovom savetu.
n159 : Mr. Darcy walked off; and Elizabeth remained with no very cordial feelings toward him. n165 : Gospodin Darsi se udalxi, a Elizabet je i dalxe sedela obuzeta ne vrlo srdacynim osecxanxima prema nxemu.
n160 : She told the story, however, with great spirit among her friends; for she had a lively, playful disposition, which delighted in anything ridiculous. n166 : Ali je taj dogadxaj vrlo veselo ispricyala svojim prijatelxicama, jer je bila zxive, vesele naravi, pa je uzxivala u svemu sxto je smesxno.
n161 : The evening altogether passed off pleasantly to the whole family. n167 : Vecye je uglavnom proteklo prijatno za celu porodicu.
n162 : Mrs. Bennet had seen her eldest daughter much admired by the Netherfield party. n168 : Gospodxa Benet je videla da se nederfildsko drusxtvo mnogo divi nxenoj najstarijoj cxerci.
n163 : Mr. Bingley had danced with her twice, and she had been distinguished by his sisters. n169 : Gospodin Bingli je igrao s nxom dvaput, a i nxegove sestre poklonile su joj osobitu pazxnxu.
n164 : Jane was as much gratified by this as her mother could be, though in a quieter way. n170 : Dyejn je bila radosna zbog toga isto toliko koliko i nxena majka, ali na neupadlxiviji nacyin.
n165 : Elizabeth felt Jane's pleasure. n171 : Elizabet je osecxala Dyejninu radost.
n166 : Mary had heard herself mentioned to Miss Bingley as the most accomplished girl in the neighbourhood; and Catherine and Lydia had been fortunate enough never to be without partners, which was all that they had yet learnt to care for at a ball. n172 : Meri je cyula kad su za nxu rekli gospodxici Bingli da je najobrazovanija devojka u toj okolini, dok su Ketrin i Lidija bile te srecxe da nikad ne budu bez kavalxera, a to je bilo sve sxto su one zxelele od jednog bala.
n167 : They returned, therefore, in good spirits to Longbourn, the village where they lived, and of which they were the principal inhabitants. n173 : Stoga su se u dobrom raspolozxenxu sve vratile u Longborn, selu u kome su zxivele i bile glavne licynosti.
n168 n169 : They found Mr. Bennet still up. With a book he was regardless of time; and on the present occasion he had a good deal of curiosity as to the events of an evening which had raised such splendid expectations. n174 : Kad su dosxle kucxi, gospodin Benet josx nije bio legao. Pored knxige zaboravlxao je na vreme, a ovom prilikom bio je vrlo radoznao da cyuje sxta se zbilo, jer je taj bal izazvao tako divna ocyekivanxa.
n170 : He had rather hoped that his wife's views on the stranger would be disappointed; but he soon found out that he had a different story to hear. n175 : Bio je sklon misxlxenxu da cxe se nxegova zxena razocyarati u svim svojim nadama u vezi s dosxlxakom; ali je uskoro video da mu predstoji da saslusxa sasvim drugu pricyu.
n171 : "Oh! my dear Mr. Bennet," as she entered the room, "we have had a most delightful evening, a most excellent ball. n176 n177 : Oh! Dragi Benet - recye ona cyim udxe u so- bu - imale smo divno vecye, izvanredan bal.
n172 : I wish you had been there. n178 : Volela bih da si bio tamo.
n173 : Jane was so admired, nothing could be like it. n179 : Toliko su se divili Dyejn da je to tesxko opisati.
n174 : Everybody said how well she looked; and Mr. Bingley thought her quite beautiful, and danced with her twice! n180 : Svi su rekli da ona divno izgleda; gospodin Bingli smatra da je ona savrsxeno lepa i dvaput je igrao s nxom!
n175 : Only think of _that_, my dear; he actually danced with her twice! n181 : Zamisli samo, dragi moj, dvaput je igrao s nxom!
n176 : And she was the only creature in the room that he asked a second time. n182 : Ona je bila jedina devojka u dvorani koju je i drugi put zamolio za igru.
n177 : First of all, he asked Miss Lucas. n183 : Prvo je zamolio gospodxicu Lukas.
n178 : I was so vexed to see him stand up with her! n184 : Bila sam vrlo neraspolozxena kad sam ih videla zajedno.
n179 : But, however, he did not admire her at all; indeed, nobody can, you know; and he seemed quite struck with Jane as she was going down the dance. n185 n186 : Ali ona mu se nije nimalo dopala; nikome se ne bi ni mogla dopasti, znasx. Posle prve igre izgledao je sasvim zadivlxen kad je ugledao Dyejn.
n180 : So he inquired who she was, and got introduced, and asked her for the two next. n187 : Pitao je ko je ona, pa su ga predstavili nxoj, i on ju je zamolio za drugu igru.
n181 : Then the two third he danced with Miss King, and the two fourth with Maria Lucas, and the two fifth with Jane again, and the two sixth with Lizzy, and the _Boulanger_--" n188 : Trecxu igru je igrao sa gospodxicom King, cyetvrtu sa Marijom Lukas, a petu opet sa Dyejn, sxestu sa Lizom i sedm u sa Bulandyerovom.
n182 : "If he had had any compassion for _me_," cried her husband impatiently, "he would not have danced half so much! n189 : Da je imao iole milosti prema meni - uzviknu nestrplxivo nxen muzx - ne bi ni upola toliko igrao!
n183 : For God's sake, say no more of his partners. n190 : Za ime sveta, ne pricyaj mi visxe o nxegovim partnerkama.
n184 : O that he had sprained his ankle in the first place!" n191 : O, sxto nije uganuo nogu u prvoj igri!
n185 : "Oh! my dear, I am quite delighted with him. n192 : Oh, dragi moj - produzxi gospodxa Benet - sasvim sam odusxevlxena nxima.
n186 : He is so excessively handsome! n193 : Tako je izvanredno lep!
n187 : And his sisters are charming women. n194 : I sestre su mu divne.
: n195 : Nikad u zxivotu nisam videla elegantnijih halxina od nxihovih.
n188 : I dare say the lace upon Mrs. Hurst's gown--" n196 : Rekla bih da su cyipke na halxini gospodxe Harst...
n189 : Here she was interrupted again. n197 : Ovde je opet prekine nxen muzx.
n190 : Mr. Bennet protested against any description of finery. n198 : Gospodin Benet nije hteo da slusxa nikakvo opisivanxe zxenskog odela i ukrasa.
n191 : She was therefore obliged to seek another branch of the subject, and related, with much bitterness of spirit and some exaggeration, the shocking rudeness of Mr. Darcy. n199 : Stoga je bila prinudxena da promeni predmet razgovora, pa je, s velikom gorcyinom i prilicynim preterivanxem, pricyala o uvredlxivoj grubosti gospodina Darsija.
n192 : "But I can assure you," she added, "that Lizzy does not lose much by not suiting _his_ fancy; for he is a most disagreeable, horrid man, not at all worth pleasing. n200 : Ali, mogu te uveriti - dodade ona - da Liza ne gubi mnogo time sxto mu se nije dopala, jer je on vrlo neprijatan i odvratan cyovek kome se ne vredi dopasti.
n193 : So high and so conceited that there was no enduring him! n201 : Tako je gord i uobrazxen da je bio nepodnosxlxiv!
n194 : He walked here, and he walked there, fancying himself so very great! n202 : Sxecxkao je tamo - amo i uobrazxavao da je neki velikan.
n195 : Not handsome enough to dance with! n203 : Nije dovolxno lepa da igra s nxim!
n196 : I wish you had been there, my dear, to have given him one of your set-downs. n204 : Volela bih da si bio tamo, dragi moj, da ga useknesx kako samo ti umesx.
n197 : I quite detest the man." n205 : Basx mrzim toga cyoveka.
n198 : When Jane and Elizabeth were alone, the former, who had been cautious in her praise of Mr. Bingley before, expressed to her sister just how very much she admired him. n206 : Kad su Dyejn i Elizabet bile same, Dyejn, koja je ranije bila oprezna u hvalxenxu gospodina Binglija, sad saopsxti svojoj sestri da mu se mnogo divi.
n199 : "He is just what a young man ought to be," said she, "sensible, good-humoured, lively; and I never saw such happy manners!--so much ease, with such perfect good breeding!" n207 n208 : On je upravo ono sxto mladicx treba da je - recye ona - pametan, dobrocxudan, veseo; i nikad nisam videla bolxe ponasxanxe! Prirodnost spojena sa savrsxenom ucytivosxcxu.
n200 : "He is also handsome," replied Elizabeth, "which a young man ought likewise to be, if he possibly can. n209 : On je i lep - dodade Elizabet - sxto mladicx takodxe treba da bude ako iole mozxe.
n201 : His character is thereby complete." n210 : Dodaj, dakle, i lepotu, pa je to potpun opis nxegove licynosti.
n202 : "I was very much flattered by his asking me to dance a second time. n211 : Mnogo mi je laskalo kad me je zamolio za josx jednu igru.
n203 : I did not expect such a compliment." n212 : Nisam ocyekivala takav komplimenat.
n204 : "Did not you? I did for you. n213 n214 : Zar nisi? A ja sam ga ocyekivala.
n205 : But that is one great difference between us. n215 : Ali to je jedna od velikih razlika izmedxu nas.
n206 : Compliments always take _you_ by surprise, and _me_ never. n216 : Kad god ti se da neko prvenstvo, ti se uvek iznenadisx, a ja nikad.
n207 : What could be more natural than his asking you again? n217 : Sxta bi moglo biti prirodnije od nxegove molbe da opet igrasx s nxim?
n208 : He could not help seeing that you were about five times as pretty as every other woman in the room. n218 : On nije mogao a da ne vidi da si ti bar pet puta lepsxa od svake zxene u dvorani.
n209 : No thanks to his gallantry for that. n219 : Tu se nema sxta zahvalxivati nxegovoj galantnosti.
n210 : Well, he certainly is very agreeable, and I give you leave to like him. n220 : Pa, i zaista je vrlo prijatan, i ja ti dopusxtam da ga volisx.
n211 : You have liked many a stupider person." n221 : Volela si ti i mnogo gluplxe osobe.
n212 : "Dear Lizzy!" n222 : Draga Lizo!
n213 : "Oh! you are a great deal too apt, you know, to like people in general. n223 n224 : Oh! I sama znasx da si sklona da zavolisx gotovo svakoga.
n214 : You never see a fault in anybody. n225 : Nikad ne vidisx mane ni kod koga.
n215 : All the world are good and agreeable in your eyes. n226 : Ceo svet je u tvojim ocyima dobar i prijatan.
n216 : I never heard you speak ill of a human being in your life." n227 : Nikad te u zxivotu nisam cyula da govorisx rdxavo o nekome.
n217 : "I would not wish to be hasty in censuring anyone; but I always speak what I think." n228 : Zxelxa mi je da ne osudim nikoga prenaglo, ali uvek govorim ono sxto mislim.
n218 : "I know you do; and it is _that_ which makes the wonder. n229 : Znam to, i to je upravo ono sxto je cyudno.
n219 : With _your_ good sense, to be so honestly blind to the follies and nonsense of others! n230 : S razboritosxcxu kao sxto je tvoja, biti stvarno slep za ludosti i gluposti drugih!
n220 : Affectation of candour is common enough--one meets with it everywhere. n231 : Lazxna nezlobnost je dosta cyesta - na nxu se svuda nailazi.
n221 : But to be candid without ostentation or design--to take the good of everybody's character and make it still better, and say nothing of the bad--belongs to you alone. n232 : Ali biti nezloban bez razmetanxa i zadnxe namere: videti ono sxto je dobro u svacyijem karakteru i predstaviti ga josx bolxim, a ne recxi nisxta o onome sxto je rdxavo - to je svojstveno samo tebi.
n222 : And so you like this man's sisters, too, do you? n233 : Volisx i sestre toga cyoveka, zar ne?
n223 : Their manners are not equal to his." n234 : Nxihovo ponasxanxe , dodusxe, nije ravno nxegovom.
n224 : "Certainly not--at first. n235 : Zaista nije - na prvi pogled.
n225 : But they are very pleasing women when you converse with them. n236 : Ali su vrlo prijatne kad se stupi u razgovor s nxima.
n226 : Miss Bingley is to live with her brother, and keep his house; and I am much mistaken if we shall not find a very charming neighbour in her." n237 : Gospodxica Bingli cxe zxiveti s bratom i vodicxe mu kucxu, i mislim da ne gresxim sxto verujem da cxemo u nxoj imati divnu susetku.
n227 : Elizabeth listened in silence, but was not convinced; their behaviour at the assembly had not been calculated to please in general; and with more quickness of observation and less pliancy of temper than her sister, and with a judgement too unassailed by any attention to herself, she was very little disposed to approve them. n238 n239 n240 : Elizabet je slusxala cxutecxi, ali nije bila uverena u to. Ponasxanxe Binglijevih sestara na balu nije bilo takvo da izazove opsxte dopadanxe. Posxto je brzxe zapazxala i bila manxe povodlxiva od svoje sestre, a u rasudxivanxu nepristrasnija od nxe, bila je malo sklona da ih hvali.
n228 : They were in fact very fine ladies; not deficient in good humour when they were pleased, nor in the power of making themselves agreeable when they chose it, but proud and conceited. n241 : One su stvarno bile fine dame; nije im nedostajalo dobro raspolozxenxe kad su bile zadovolxne niti mocx da budu prijatne kad im se prohte, ali su bile gorde i uobrazxene.
n229 : They were rather handsome, had been educated in one of the first private seminaries in town, had a fortune of twenty thousand pounds, were in the habit of spending more than they ought, and of associating with people of rank, and were therefore in every respect entitled to think well of themselves, and meanly of others. n242 : Bile su prilicyno lepe, obrazovale su se u jednoj od najbolxih londonskih privatnih sxkola, imale su miraz od dvadeset hilxada funti, trosxile su visxe nego sxto bi trebalo, druzxile se s lxudima iz visxeg stalezxa i stoga su imale svako pravo da misle lepo o sebi a ruzxno o drugima.
n230 : They were of a respectable family in the north of England; a circumstance more deeply impressed on their memories than that their brother's fortune and their own had been acquired by trade. n243 : Pripadale su uglednoj porodici iz severne Engleske; a ta je okolnost bila dublxe usadxena u nxihovo pamcxenxe nego cyinxenica da je bogatstvo i nxihova brata i nxihovo stecyeno trgovinom.
n231 : Mr. Bingley inherited property to the amount of nearly a hundred thousand pounds from his father, who had intended to purchase an estate, but did not live to do it. n244 : Gospodin Bingli je nasledio imovinu u iznosu od oko sto hilxada funti od svoga oca, koji je nameravao da kupi veliko plemicxko dobro, ali ga je smrt pretekla.
n232 : Mr. Bingley intended it likewise, and sometimes made choice of his county; but as he was now provided with a good house and the liberty of a manor, it was doubtful to many of those who best knew the easiness of his temper, whether he might not spend the remainder of his days at Netherfield, and leave the next generation to purchase. n245 : Gospodin Bingli je imao istu nameru, pa se ponekad resxavao u kojoj grofoviji da to uradi; ali posxto je sad zakupio dobru kucxu s polxskim dobrom, oni koji su najbolxe poznavali nxegovu bezbrizxnu narav mislili su da cxe on provesti ostatak svog zxivota u Nederfildu, a tu kupovinu ostaviti buducxem narasxtaju.
n233 n234 : His sisters were anxious for his having an estate of his own; but, though he was now only established as a tenant, Miss Bingley was by no means unwilling to preside at his table--nor was Mrs. Hurst, who had married a man of more fashion than fortune, less disposed to consider his house as her home when it suited her. n246 : Nxegove sestre mnogo su zxelele da on kupi polxsko dobro za sebe; ali, mada je sad bio samo zakupac, gospodxica Bingli je rado pristala da mu vodi kucxu i zauzima domacxicyko mesto za nxegovom trpezom, a gospodxa Harst, cyiji je muzx visxe bio otmen nego imucxan, nije bila nisxta manxe sklona da smatra nxegovu kucxu svojim domom kad god joj je to bilo zgodno.
n235 : Mr. Bingley had not been of age two years, when he was tempted by an accidental recommendation to look at Netherfield House. n247 : Gospodin Bingli jedva da je bio punoletan dve godine kad ga je slucyajna preporuka dovela u iskusxenxe da pogleda Nederfildski dom.
n236 : He did look at it, and into it for half-an-hour--was pleased with the situation and the principal rooms, satisfied with what the owner said in its praise, and took it immediately. n248 : Razgledao ga je spolxa i iznutra jedno pola cyasa - dopali su mu se i polozxaj i glavne odaje, svidelo mu se ono sxto je vlasnik rekao u hvalu doma, i odmah ga je zakupio.
n237 : Between him and Darcy there was a very steady friendship, in spite of great opposition of character. n249 : Izmedxu nxega i Darsija postojalo je veoma postojano prijatelxstvo uprkos velikoj suprotnosti nxihovih karaktera.
n238 : Bingley was endeared to Darcy by the easiness, openness, and ductility of his temper, though no disposition could offer a greater contrast to his own, and though with his own he never appeared dissatisfied. n250 : Bingli se dopadao Darsiju zbog nxegove prirodnosti, pristupacynosti, otvorenosti i prilagodlxivosti, mada su te osobine bila susxta protivnost nxegovim i mada on ocyito nije bio nezadovolxan svojim osobinama.
n239 : On the strength of Darcy's regard, Bingley had the firmest reliance, and of his judgement the highest opinion. n251 : Bingli je cyvrsto verovao u postojanost Darsijeva prijatelxstva i imao visoko misxlxenxe o nxegovu rasudxivanxu.
n240 : In understanding, Darcy was the superior. n252 : Darsi je bio jacye inteligencije.
n241 : Bingley was by no means deficient, but Darcy was clever. n253 : Bingli nije bio neinteligentan, ali je Darsi bio neobicyno osxtrouman.
n242 : He was at the same time haughty, reserved, and fastidious, and his manners, though well-bred, were not inviting. n254 : Darsi je u isto vreme bio ohol, rezervisan i sklon kritici, a nxegovo ponasxanxe, iako je odavalo dobar odgoj, nije ga cyinilo dopadlxivim.
n243 : In that respect his friend had greatly the advantage. n255 : U tom pogledu nxegov prijatelx ga je mnogo prevazilazio.
n244 : Bingley was sure of being liked wherever he appeared, Darcy was continually giving offense. n256 : Bingli je bio siguran da cxe se dopasti gde god se pojavi, a Darsi se stalno zamerao lxudima.
n245 : The manner in which they spoke of the Meryton assembly was sufficiently characteristic. n257 : Nacyin na koji su govorili o meritonskom balu bio je dovolxno karakteristicyan.
n246 : Bingley had never met with more pleasant people or prettier girls in his life; everybody had been most kind and attentive to him; there had been no formality, no stiffness; he had soon felt acquainted with all the room; and, as to Miss Bennet, he could not conceive an angel more beautiful. n258 : Bingli nikad u zxivotu nije sreo prijatniji svet ni lepsxe devojke; svi su bili lxubazni i pazxlxivi prema nxemu; nije bilo nikakve formalnosti, nikakve ukocyenosti; ubrzo je osetio kao da se poznaje sa svima u dvorani; a sxto se ticye gospodxice Benet, nije mogao zamisliti lepsxeg andxela.
n247 : Darcy, on the contrary, had seen a collection of people in whom there was little beauty and no fashion, for none of whom he had felt the smallest interest, and from none received either attention or pleasure. n259 : Darsi je, naprotiv, video skup osoba male lepote, a josx manxe otmenosti; i nije se nimalo interesovao ni za jednu od nxih, niti mu je ikoja od nxih ukazala i najmanxu pazxnxu i pruzxila ikakvo za- dovolxstvo.
n248 : Miss Bennet he acknowledged to be pretty, but she smiled too much. n260 : Priznao je da je gospodxica Benet lepa, ali je dodao da se suvisxe smesxi.
n249 : Mrs. Hurst and her sister allowed it to be so--but still they admired her and liked her, and pronounced her to be a sweet girl, and one whom they would not object to know more of. n261 : Gospodxa Harst i nxena sestra slozxile su se da je tako; ali su joj se ipak divile i volele su je i izjavile su da je ona lxupka devojka i da nemaju nisxta protiv da je bolxe upoznaju.
n250 : Miss Bennet was therefore established as a sweet girl, and their brother felt authorized by such commendation to think of her as he chose. n262 : I tako je ustanovlxeno da je gospodxica Benet lxupka devojka; a nxihov brat je smatrao da mu ta pohvalna ocena daje ovlasxcxenxe da misli o nxoj onako kako mu godi.
n251 : Within a short walk of Longbourn lived a family with whom the Bennets were particularly intimate. n263 : Nedaleko od Longborna zxivela je porodica s kojom su Benetovi bili u prisnom prijatelxstvu.
n252 : Sir William Lucas had been formerly in trade in Meryton, where he had made a tolerable fortune, and risen to the honour of knighthood by an address to the king during his mayoralty. n264 : Ser Vilxem Lukas ranije je bio trgovac u Meritonu, gde je stekao prilicyno bogatstvo i govorom odrzxanim kralxu za vreme svog predsednikovanxa zasluzxio cyast da bude povitezxen.
n253 : The distinction had perhaps been felt too strongly. n265 : To odlikovanxe mozxda je uticalo na nxega previsxe.
n254 : It had given him a disgust to his business, and to his residence in a small market town; and, in quitting them both, he had removed with his family to a house about a mile from Meryton, denominated from that period Lucas Lodge, where he could think with pleasure of his own importance, and, unshackled by business, occupy himself solely in being civil to all the world. n266 n267 : Ono ga je ispunilo gadxenxem prema trgovini i domu u malom pijacynom gradu, pa je napustio i jedno i drugo i preselio se s porodicom u kucxu udalxenu oko jednu milxu od Meritona koju je nazvao Lukasov dom. Tamo je mogao da zadovolxno razmisxlxa o svojoj vazxnosti i da se, neometan trgovacykim poslovima, stara jedino o tome da bude ucytiv prema celom svetu.
n255 : For, though elated by his rank, it did not render him supercilious; on the contrary, he was all attention to everybody. n268 : Jer, mada se ushicxivao svojim rangom, nije se nimalo pogordio; naprotiv, bio je vrlo pazxlxiv prema svakome.
n256 : By nature inoffensive, friendly, and obliging, his presentation at St. James's had made him courteous. n269 : Po prirodi blag, lxubazan i usluzxan postao je josx ugladxeniji pos le prijema u dvorcu Sent Dyems.
n257 : Lady Lucas was a very good kind of woman, not too clever to be a valuable neighbour to Mrs. Bennet. n270 : Ledi Lukas bila je vrlo dobra, lxubazna zxena; nije bila odvecx osxtroumna, te je utoliko bila korisnija susetka gospodxi Benet.
n258 : They had several children. n271 : Lukasovi su imali visxe dece.
n259 : The eldest of them, a sensible, intelligent young woman, about twenty-seven, was Elizabeth's intimate friend. n272 : Najstarije od nxih, pametna, bistra devojka, kojoj je bilo oko dvadeset sedam godina, bila je Elizabetina prisna prijatelxica.
n260 : That the Miss Lucases and the Miss Bennets should meet to talk over a ball was absolutely necessary; and the morning after the assembly brought the former to Longbourn to hear and to communicate. n273 : Bilo je neophodno da se gospodxice Lukasove i gospodxice Benetove sastanu i porazgovaraju o balu; i tako su odmah sutradan ujutru dosxle u Longborn da cyuju i saopsxte novosti.
n261 : "_You_ began the evening well, Charlotte," said Mrs. Bennet with civil self-command to Miss Lucas. n274 : Vi ste, Sxarlota, dobro pocyeli vecye - izjavi gospodxa Benet gospodxici Lukas sa ucytivim samosavladxivanxem.
n262 : "_You_ were Mr. Bingley's first choice." n275 : - Vi ste bili prvi izbor gospodina Binglija.
n263 : "Yes; but he seemed to like his second better." n276 : Da, ali on je izgleda visxe voleo svoj drugi izbor.
n264 : "Oh! you mean Jane, I suppose, because he danced with her twice. n277 n278 : Oh! Verovatno mislite na Dyejn zato sxto je s nxom igrao dvaput.
n265 : To be sure that _did_ seem as if he admired her--indeed I rather believe he _did_--I heard something about it--but I hardly know what--something about Mr. Robinson." n279 : To je zaista izgledalo da znacyi da joj se on divi - stvarno verujem da mu se ona dopala - nacyula sam nesxto o tome - jedva da znam sxta - nesxto o gospodinu Robinsonu.
n266 : "Perhaps you mean what I overheard between him and Mr. Robinson; did not I mention it to you? n280 : Mozxda mislite na ono sxto sam ja nacyula dok su on i gospodin Robinson razgovarali; zar vam nisam pricyala?
n267 : Mr. Robinson's asking him how he liked our Meryton assemblies, and whether he did not think there were a great many pretty women in the room, and _which_ he thought the prettiest? n281 : Gospodin Robinson ga je pitao kako mu se svidxaju nasxe meritonske zabave, smatra li da ima dosta lepih zxena u dvorani i za koju misli da je najlepsxa.
n268 : and his answering immediately to the last question: n282 : A on je na poslednxe pitanxe odgovorio:
n270 : "Upon my word! n285 : Zaboga!
n271 : Well, that is very decided indeed--that does seem as if--but, however, it may all come to nothing, you know." n286 : Pa to je zaista vrlo odredxeno - to izgleda kao da - ali, ipak, mozxe da nisxta ne proizadxe iz toga, znate.
n272 : "_My_ overhearings were more to the purpose than _yours_, Eliza," said Charlotte. n287 : Ono sxto sam ja nacyula najvisxe se ticye tebe, Lizo - recye Sxarlota.
n273 : "Mr. Darcy is not so well worth listening to as his friend, is he? n288 : - Gospodin Darsi, dodusxe, nije toliko vredan preslusxkivanxa koliko nxegov prijatelx, je li?
n274 : --poor Eliza!--to be only just _tolerable_." n289 n290 : Sirota Liza! Rekao je da je ona samo podnosxlxiva.
n275 : "I beg you would not put it into Lizzy's head to be vexed by his ill-treatment, for he is such a disagreeable man, that it would be quite a misfortune to be liked by him. n291 : Molim vas nemojte puniti Lizi glavu da se jedi zbog nxegove grubosti, jer on je tako ne- prijatan cyovek da bi bila prava nesrecxa dopasti mu se.
n276 : Mrs. Long told me last night that he sat close to her for half-an-hour without once opening his lips." n292 : Gospodxa Long mi je rekla sinocx da je sedeo pored nxe pola cyasa, a ni jednom nije otvorio usta.
n277 : "Are you quite sure, ma'am?--is not there a little mistake?" said Jane. n293 n294 : Jeste li sigurni, majko? Da nije to neka mala gresxka? - recye Dyejn.
n278 : "I certainly saw Mr. Darcy speaking to her." n295 : - Zaista sam videla gospodina Darsija da pricya s nxom.
n279 : "Aye--because she asked him at last how he liked Netherfield, and he could not help answering her; but she said he seemed quite angry at being spoke to." n296 : Da, zato sxto ga je najzad upitala kako mu se dopada Nederfild, pa nije mogao da joj ne odgovori; ali mi je rekla da je izgledao vrlo lxut sxto ga je oslovila.
n280 : "Miss Bingley told me," said Jane, "that he never speaks much, unless among his intimate acquaintances. n297 : Gospodxica Bingli mi je rekla - izjavi Dyejn - da on nikad ne govori mnogo sem u drusxtvu bliskih poznanika.
n281 : With _them_ he is remarkably agreeable." n298 : Kad je s nxima, vrlo je prijatan.
n282 : "I do not believe a word of it, my dear. n299 : Ne verujem ni jednu recy od toga, draga moja.
n283 : If he had been so very agreeable, he would have talked to Mrs. Long. n300 : Da je on tako prijatan, on bi razgovarao s gospodxom Long.
n284 : But I can guess how it was; everybody says that he is eat up with pride, and I dare say he had heard somehow that Mrs. Long does not keep a carriage, and had come to the ball in a hack chaise." n301 : Ali mogu da pogodim kako je to bilo: svi kazxu da je prekomerno gord, a pretpostavlxam da je nekako doznao da gospodxa Long nema fijaker i konxe, pa je dosxla na bal u najmlxenim cyezama.
n285 : "I do not mind his not talking to Mrs. Long," said Miss Lucas, "but I wish he had danced with Eliza." n302 : Svejedno mi je sxto nije razgovarao s gospodxom Long - recye gospodxica Lukas - ali bih volela da je igrao s Lizom.
n286 : "Another time, Lizzy," said her mother, "I would not dance with _him_, if I were you." n303 : Drugi put, Lizo - recye gospodxa Lukas - ja ne bih igrala s nxim da sam na vasxem mestu.
n287 : "I believe, ma'am, I may safely promise you _never_ to dance with him." n304 : Mislim, gospodxo, da vam mogu obecxati zasigurno da nikad necxu igrati s nxim.
n288 : "His pride," said Miss Lucas, "does not offend _me_ so much as pride often does, because there is an excuse for it. n305 : Nxegova me gordost - izjavi gospodxica Lukas - ne vredxa toliko koliko me gordost cyesto mozxe uvrediti, jer postoji opravdanxe za nxu.
n289 : One cannot wonder that so very fine a young man, with family, fortune, everything in his favour, should think highly of himself. n306 : Nije nikakvo cyudo sxto tako vrlo otmen mladicx, od dobrog roda, bogat i kome sve ide u prilog, ima visoko misxlxenxe o sebi.
n290 : If I may so express it, he has a _right_ to be proud." n307 : Ako se mozxe tako recxi, on ima pravo da bude gord.
n291 : "That is very true," replied Elizabeth, "and I could easily forgive _his_ pride, if he had not mortified _mine_." n308 : To je istina - odgovori Elizabet - i lako bih mu mogla oprostiti nxegovu gordost da nije uvredio moju.
n292 : "Pride," observed Mary, who piqued herself upon the solidity of her reflections, "is a very common failing, I believe. n309 : Gordost je - izjavi Meri, koja se ponosila mudrosxcxu svoga rasudxivanxa - sasvim cyesta mana.
n293 : By all that I have ever read, I am convinced that it is very common indeed; that human nature is particularly prone to it, and that there are very few of us who do not cherish a feeling of self-complacency on the score of some quality or other, real or imaginary. n310 : Sudecxi po svemu sxto sam cyitala, uverena sam da je to zaista vrlo cyesta mana, da joj je lxudska priroda osobito sklona i da je malo onih koji na gaje osecxanxe samozadovolxstva zbog ove ili one stvarne ili zamisxlxene osobine.
n294 : Vanity and pride are different things, though the words are often used synonymously. n311 : Sujeta i gordost su razlicyite stvari, mada se te recyi cyesto upotreblxavaju kao da su sinonimi.
n295 : A person may be proud without being vain. n312 : Cyovek mozxe biti gord a ne biti sujetan.
n296 : Pride relates more to our opinion of ourselves, vanity to what we would have others think of us." n313 : Gordost se visxe odnosi na nasxe misxlxenxe o nama, sujeta na ono sxto bismo hteli da drugi misle o nama.
n297 : "If I were as rich as Mr. Darcy," cried a young Lucas, who came with his sisters, "I should not care how proud I was. n314 : Da sam bogat kao mladi gospodin Darsi - povika mladi Lukas, koji besxe dosxao sa sestrama - ne bih mario da li sam gord ili ne.
n298 : I would keep a pack of foxhounds, and drink a bottle of wine a day." n315 : Ali bih drzxao cyopor lisicyara i pio bocu vina svaki dan.
n299 : "Then you would drink a great deal more than you ought," said Mrs. Bennet; "and if I were to see you at it, I should take away your bottle directly." n316 : Onda bi ti pio mnogo visxe nego sxto bi trebalo - recye gospodxa Benet - i kad bih te videla da to radisx, odmah bih ti oduzela bocu.
n300 : The boy protested that she should not; she continued to declare that she would, and the argument ended only with the visit. n317 : Momcye je tvrdilo da ona to ne bi ucyinila; a ona je i dalxe dokazivala da bi, i to raspravlxanxe je trajalo sve do kraja posete.