Paralelni prevod Nortengerska opatija - prva glava
Engleski -EN ()Srpski -SR ()
n1 : No one who had ever seen Catherine Morland in her infancy would have supposed her born to be an heroine. n1 : Niko ko je imao prilike da vidi Katarinu Morlend u nxenom detinxstvu ne bi pomislio da se rodila da bude junakinxa.
n2 : Her situation in life, the character of her father and mother, her own person and disposition, were all equally against her. n2 : Nxene zxivotne prilike, narav nxenog oca i majke, nxen vlastiti karakter i talenat, sve to skupa bilo je podjednako protiv nxe.
n3 : Her father was a clergyman, without being neglected, or poor, and a very respectable man, though his name was Richard - and he had never been handsome. n3 : Nxen otac bio je svesxtenik, ni zanemaren ni siromasxan, veoma dostojanstven cyovek iako mu je ime bilo Ricyard - i nikada nije bio lep.
n4 : He had a considerable independence besides two good livings - and he was not in the least addicted to locking up his daughters. n4 : Bio je u prilicynoj meri nezavisan, povrh toga imao je dvostruki dobar prihod - i nije uopsxte bio sklon tome da zatvara u kucxu svoje kcxeri.
n5 : Her mother was a woman of useful plain sense, with a good temper, and, what is more remarkable, with a good constitution. n5 : Nxena majka bila je jednostavna zxena, prakticyna i neposredna, uvek dobro raspolozxena i, sxto je najznacyajnije, dobre fizicyke konstitucije.
n6 : She had three sons before Catherine was born; n6 : Pre nego sxto se Katarina rodila imala je vecx tri sina,
n7 : and instead of dying in bringing the latter into the world, as anybody might expect, she still lived on - lived to have six children more - to see them growing up around her, and to enjoy excellent health herself. n7 : i umesto da umre kada je nxu donela na svet, kao sxto bi se moglo ocyekivati, ona je zxivela i dalxe - zxivela je da dobije josx sxestoro dece, da ih gleda oko sebe kako rastu a da sama sacyuva izvanredno zdravlxe.
n8 : A family of ten children will be always called a fine family, where there are heads and arms and legs enough for the number; n8 : Porodica sa desetoro dece smatracxe se uvek lepom porodicom kad se misli na to koliko glava, nogu i ruku ima na broju,
n9 : but the Morlands had little other right to the word, for they were in general very plain, and Catherine, for many years of her life, as plain as any. n9 : ali inacye Morlendovi su imali malo prava na tu recy, jer su svi bez izuzetka bili veoma neugledne spolxasxnxosti, a Katarina, u toku mnogo godina svog zxivota, neuglednija od sviju.
n10 : She had a thin awkward figure, a sallow skin without colour, dark lank hair, and strong features - so much for her person; n10 : Imala je tanak ruzxan stas, zxucxkastu bezbojnu kozxu, retku crnu kosu i osxtre crte lica - toliko o nxenoj pojavi -
n11 : and not less unpropitious for heroism seemed her mind. n11 : a izgledalo je da ni nxen um ni najmanxe ne odgovara jednoj heroini.
n12 : She was fond of all boy's plays, and greatly preferred cricket not merely to dolls, but to the more heroic enjoyments of infancy, nursing a dormouse, feeding a canary-bird, or watering a rose-bush. n12 : Volela je sve decyacyke igre, a kriketu je davala narocyitu prednost, ne samo nad lutkama nego i nad smelijim radostima detinxstva - hranxenxem puhova, gajenxem kanarinaca i zalivanxem bokora ruzxa.
n13 : Indeed she had no taste for a garden; n13 : U stvari, nije posedovala neku narocyitu lxubav prema basxti,
n14 : and if she gathered flowers at all, it was chiefly for the pleasure of mischief - at least so it was conjectured from her always preferring those which she was forbidden to take. n14 : i ako je uopsxte trgala cvecxe, radila je to uglavnom samo da zadovolxi svoj nestasxluk - bar bi se do takvog zaklxucyka moglo docxi kad se utvrdi da je uvek volela da uzima upravo one cvetove koje su joj zabranili da bere.
n15 : Such were her propensities - her abilities were quite as extraordinary. n15 : - Takve su bile nxene sklonosti - a nxene dusxevne sposobnosti bile su gotovo isto tako neobicyne.
n16 : She never could learn or understand anything before she was taught; n16 : Nikada nije mogla da nesxto naucyi ili shvati pre nego sxto joj to utuve u glavu,
n17 : and sometimes not even then, for she was often inattentive, and occasionally stupid. n17 : a cyesto ne bi zapamtila stvar cyak ni tada, jer je obicyno bila nepazxlxiva a povremeno i glupa.
n18 : Her mother was three months in teaching her only to repeat the "Beggar's Petition"; n18 : Nxena majka ju je tri meseca ucyila da recituje Prosjakovu molbu
n19 : and after all, her next sister, Sally, could say it better than she did. n19 : i na kraju krajeva nxena mladxa sestra Sali znala je to bolxe nego ona.
n20 : Not that Catherine was always stupid - by no means; n20 : Nije da je Katarina bila uvek glupa - to nikako;
n21 : she learnt the fable of "The Hare and Many Friends" as quickly as any girl in England. n21 : naucyila je bajku O zecu i nxegovim prijatelxima brzo kao bilo koja devojcyica u Engleskoj.
n22 : Her mother wished her to learn music; n22 : Nxena majka je zxelela da Katarina ucyi da svira,
n23 : and Catherine was sure she should like it, for she was very fond of tinkling the keys of the old forlorn spinner; n23 : a i ona sama bila je sigurna da cxe joj se to svidxati jer je veoma rado udarala u tipke starog, od sviju zaboravlxenog, spineta.
n24 : so, at eight years old she began. n24 : Tako je pocyela da svira u svojoj osmoj godini.
n25 : She learnt a year, and could not bear it; n25 : Ucyila je godinu dana i visxe nije mogla da izdrzxi -
n26 : and Mrs. Morland, who did not insist on her daughters being accomplished in spite of incapacity or distaste, allowed her to leave off. n26 : a gospodxa Morlend, koja nije uporno zahtevala da se nxene kcxeri usavrsxavaju u necyemu uprkos ocyiglednoj nesposobnosti ili odvratnosti prema doticynoj stvari, dozvolila joj je da digne ruke.
n27 : The day which dismissed the music-master was one of the happiest of Catherine's life. n27 : Dan kada je ucyitelx muzike dobio otkaz bio je najsrecxniji dan u Katarininom zxivotu.
n28 : Her taste for drawing was not superior; n28 : Nxena lxubav prema crtanxu nije bila mnogo vecxa
n29 : though whenever she could obtain the outside of a letter from her mother or seize upon any other odd piece of paper, she did what she could in that way, by drawing houses and trees, hens and chickens, all very much like one another. n29 : iako je, kad god bi joj palo u ruke majcyino pismo ili joj posxlo za rukom da se docyepa nekog drugog neobicynog komadicxa papira, crtala na svoj nacyin i svuda gde je stigla kucxe i drvecxe, kokosxke i pilicxe, sve skupa veoma nalik jedno na drugo.
n30 : Writing and accounts she was taught by her father; n30 : - U pisanxu i racyunanxu poucyavao ju je otac,
n31 : French by her mother: her proficiency in either was not remarkable, and she shirked her lessons in both whenever she could. n31 : a majka ju je ucyila francuski; nxen napredak u jednom i drugom nije bio bogzna kakav i kad god je mogla, izbegavala je ove cyasove.
n32 : What a strange, unaccountable character! - for with all these symptoms of profligacy at ten years old, she had neither a bad heart nor a bad temper, was seldom stubborn, scarcely ever quarrelsome, and very kind to the little ones, with few interruptions of tyranny; n32 : Kakav cyudan i neobjasxnxiv karakter! - jer i pored svih ovih simptoma razuzdanosti u vreme kada joj je bilo deset godina, ona nikada nije bila zla srca niti losxe naravi; retko je bila tvrdoglava, gotovo nikada nije bila svadlxiva i bila je veoma lxubazna prema mladxim od sebe, sa retkim ispadima samovolxe;
n33 : she was moreover noisy and wild, hated confinement and cleanliness, and loved nothing so well in the world as rolling down the green slope at the back of the house. n33 : pored svega toga bila je bucyna i divlxa, mrzela je svaku stegu i cyistocxu, i nisxta na svetu nije volela visxe nego da se kotrlxa niz zelenu padinu iza kucxe.
n34 : Such was Catherine Morland at ten. n34 : Takva je bila Katarina kad joj je bilo deset godina.
n35 : At fifteen, appearances were mending; n35 : Kad je imala petnaest, nxena spolxasxnost se u znatnoj meri popravila;
n36 : she began to curl her hair and long for balls; n36 : pocyela je da kovrcya kosu i cyezne za balovima;
n37 : her complexion improved, her features were softened by plumpness and colour, her eyes gained more animation, and her figure more consequence. n37 : nxen ten se prolepsxao, crte su joj se smeksxale jer joj se cyitavo lice zaoblilo i dobilo boju, ocyi su joj postale zxivahnije a stas se visxe isticao.
n38 : Her love of dirt gave way to an inclination for finery, and she grew clean as she grew smart; n38 : Nxena sklonost prlxavsxtini ustuknula je pred zxelxom da bude lepa i postajala je sve cyistija i lxupkija;
n39 : she had now the pleasure of sometimes hearing her father and mother remark on her personal improvement. n39 : sada je imala zadovolxstvo da s vremena na vreme cyuje poneku primedbu svog oca ili majke o tome da se prolepsxala.
n40 : "Catherine grows quite a good-looking girl - she is almost pretty today," were words which caught her ears now and then; n40 : "Od Katarine postaje sve lepsxa devojka, sad je gotovo vecx lepotica", bile su recyi koje su sada tu i tamo dopirale do nxenih usxiju.
n41 : and how welcome were the sounds! n41 : Kako su joj samo godile!
n42 : To look almost pretty is an acquisition of higher delight to a girl who has been looking plain the first fifteen years of her life than a beauty from her cradle can ever receive. n42 : Biti gotovo lepotica, to je vecx dostignucxe i vecxa radost za devojku koja je u toku prvih petnaest godina svoga zxivota izgledala neugledna nego za lepoticu koja to slusxa vecx od kolevke.
n43 : Mrs. Morland was a very good woman, and wished to see her children everything they ought to be; n43 : Gospodxa Morlend bila je veoma dobra zxena i zxelela je da nxena deca budu i imaju sve sxto treba,
n44 : but her time was so much occupied in lying-in and teaching the little ones, that her elder daughters were inevitably left to shift for themselves; n44 : ali bila je celo vreme toliko zauzeta spremanxem malisxana na spavanxe i nxihovim ucyenxem da su nxene starije kcxeri nuzxno bile prepusxtene da se same brinu o sebi.
n45 : and it was not very wonderful that Catherine, who had by nature nothing heroic about her, should prefer cricket, baseball, riding on horseback, and running about the country at the age of fourteen, to books - or at least books of information - for, provided that nothing like useful knowledge could be gained from them, provided they were all story and no reflection, she had never any objection to books at all. n45 : Zato i nije basx bilo cyudo sxto je Katarina, koja po svojoj naravi nije imala nicyega herojskog, davala u svojoj cyetrnaestoj godini prednost kriketu, bezbolu, jahanxu na konxu ili trcyanxu po livadama nad knxigama - ili bar nad poucynim knxigama - jer ona, sve u svemu, nije osecxala apsolutno nikakvu odvratnost prema knxigama pod uslovom da ne pruzxaju nikakva korisna znanxa, pod uslovom da se u nxima visxe pricya o dogadxajima a ne filozofira mnogo.
n46 : But from fifteen to seventeen she was in training for a heroine; n46 : Ali od petnaeste do sedamnaeste godine ona se pripremala za junakinxu;
n47 : she read all such works as heroines must read to supply their memories with those quotations which are so serviceable and so soothing in the vicissitudes of their eventful lives. n47 : cyitala je sva ona dela koja sve prave junakinxe moraju procyitati da upotpune svoju memoriju citatima koji su tako korisni i mogu tako lepo da ublazxe nagle obrte u nxihovim bogatim zxivotima.
n48 : From Pope, she learnt to censure those who "bear about the mockery of woe." n48 : Od Poupa je naucyila "da idu svetom nosecx ruglo bola."
n49 : From Gray, that - "Many a flower is born to blush unseen, And waste its fragrance on the desert air." n49 : Od Greja "da se mnogi cvet radxa da cveta nevidxen, i rasipa miris dajucx ga vazduhu pustom."
n50 : From Thompson, that - "It is a delightful task To teach the young idea how to shoot." n50 : Od Tomsona da je "... predivan zadatak ucyiti mladxu misao kako da pogadxa."
n51 : And from Shakespeare she gained a great store of information - amongst the rest, that -"Trifles light as air, Are, to the jealous, confirmation strong, As proofs of Holy Writ." n51 : Iz Sxekspira je sakupila veliku zalihu informacija izmedxu ostalog da "...trice, lake kao vazduh za lxubomornog su dokaz cyvrsti kao istine Svetog pisma."
n52 : That - "The poor beetle, which we tread upon, In corporal sufferance feels a pang as great As when a giant dies." n52 : Dalxe da "bedni kukac, kad ga zgazimo, osecxa isti udar telesnog bola kao div kad umire."
n53 : And that a young woman in love always looks - "like Patience on a monument Smiling at Grief." n53 : I da zalxublxena mlada zxena uvek izgleda "...kao spomenik Strplxenxa koje se smesxi Bolu."
n54 : So far her improvement was sufficient - and in many other points she came on exceedingly well; n54 : U tom pogledu nxeno usavrsxavanxe bilo je dovolxno - a u mnogim drugim stvarima ona je takodxe izvanredno napredovala.
n55 : for though she could not write sonnets, she brought herself to read them; n55 : Iako nije sama znala da pisxe sonete, vaspitala se da mozxe da ih cyita,
n56 : and though there seemed no chance of her throwing a whole party into raptures by a prelude on the pianoforte, of her own composition, she could listen to other people's performance with very little fatigue. n56 : i premda se cyinilo da nema nekih narocyitih izgleda da bi mogla odusxeviti cyitavo drusxtvo kratkim preludijem za klavir vlastite kompozicije, bila je u stanxu da slusxa sviranxe drugih sa veoma malo napora.
n57 : Her greatest deficiency was in the pencil - she had no notion of drawing - not enough even to attempt a sketch of her lover's profile, that she might be detected in the design. n57 : Nxen najvecxi nedostatak bio je u olovci - nije imala pojma o crtanxu, cyak ni toliko da pokusxa nacrtati profil svog dragog a da se mozxe poznati ko ga je crtao.
n58 : There she fell miserably short of the true heroic height. n58 : Tu je padala zxalosno daleko od uzvisxenosti prave junakinxe.
n59 : At present she did not know her own poverty, for she had no lover to portray. n59 : Zasada josx nije bila svesna svog bednog polozxaja, jer nije imala dragog koga bi trebalo portretirati.
n60 : She had reached the age of seventeen, without having seen one amiable youth who could call forth her sensibility, without having inspired one real passion, and without having excited even any admiration but what was very moderate and very transient. n60 : Navrsxila je sedamnaest godina a nije naisxla na mladicxa dovolxno lepog da mozxe izazvati nxene osecxaje, pa cyak joj nije uspelo ni da raspiri necyiju istinsku strast, osim veoma umerenog i prolaznog divlxenxa.
n61 : This was strange indeed! n61 : To je zaista bilo cyudnovato!
n62 : But strange things may be generally accounted for if their cause be fairly searched out. n62 : Ali cyudnovate stvari se obicyno mogu protumacyiti ako se lxudski zapne i potrazxi nxihov uzrok.
n63 : There was not one lord in the neighbourhood; n63 : U susedstvu nije bilo nijednog lorda,
n64 : no - not even a baronet. n64 : nije bilo - cyak ni barona.
n65 : There was not one family among their acquaintance who had reared and supported a boy accidentally found at their door - not one young man whose origin was unknown. n65 : Medxu nxihovim poznanicima nije bilo nijedne porodice koja bi odgajala i podizala decyaka koga je slucyajno nasxla pred vratima - nijednog mladog musxkarca cyije bi poreklo bilo nepoznato.
n66 : Her father had no ward, and the squire of the parish no children. n66 : Nxen otac nije imao nikakvog sxticxenika, a gospodar zxupe nije imao dece.
n67 : But when a young lady is to be a heroine, the perverseness of forty surrounding families cannot prevent her. n67 : Ali ako jedna mlada devojka treba da postane junakinxa, u tome je ne mozxe sprecyiti ni nastranost cyetrdeset porodica kojima je okruzxena.
n68 : Something must and will happen to throw a hero in her way. n68 : Mora se dogoditi i dogodicxe se nesxto sxto cxe baciti junakinxu na nxen put.
n69 : Mr. Allen, who owned the chief of the property about Fullerton, the village in Wiltshire where the Morlands lived, was ordered to Bath for the benefit of a gouty constitution - and his lady, a good-humoured woman, fond of Miss Morland, and probably aware that if adventures will not befall a young lady in her own village, she must seek them abroad, invited her to go with them. n69 : Gospodin Alen, vlasnik vecxeg dela imanxa oko Fulertona, gradicxa u Viltsxajru gde su Morlendovi zxiveli, bio je upucxen u Bat da se lecyi od kostobolxe, a nxegova supruga, veoma vedra zxena koja je volela gospodxicu Morlend i verovatno bila svesna toga da mlada devojka, ako je srecxa ne pronadxe u nxenom rodnom mestu, mora da je sama potrazxi na drugom mestu, pozvala je Katarinu da podxe s nxom.
n70 : Mr. and Mrs. Morland were all compliance, and Catherine all happiness. n70 : Gospodin i gospodxa Morlend dali su svoj pristanak, a Katarina je bila sva van sebe od srecxe.