Paralelni prevod Nortengerska opatija - prva glava |
Engleski -EN () | Srpski -SR () |
n1 : No one who had ever seen Catherine Morland in her infancy would
have supposed her born to be an heroine. | n1 : Niko ko je imao prilike da vidi Katarinu Morlend u nxenom detinxstvu ne bi pomislio da se rodila da bude junakinxa. |
n2 : Her situation in life, the
character of her father and mother, her own person and disposition,
were all equally against her. | n2 : Nxene zxivotne prilike, narav nxenog oca i majke, nxen vlastiti karakter i talenat, sve to skupa bilo je podjednako protiv nxe. |
n3 : Her father was a clergyman, without
being neglected, or poor, and a very respectable man, though his
name was Richard - and he had never been handsome. | n3 : Nxen otac bio je svesxtenik, ni zanemaren ni siromasxan, veoma dostojanstven cyovek iako mu je ime bilo Ricyard - i nikada nije bio lep. |
n4 : He had a
considerable independence besides two good livings - and he
was not in the least addicted to locking up his daughters. | n4 : Bio je u prilicynoj meri nezavisan, povrh toga imao je dvostruki dobar prihod - i nije uopsxte bio sklon tome da zatvara u kucxu svoje kcxeri. |
n5 : Her
mother was a woman of useful plain sense, with a good temper, and,
what is more remarkable, with a good constitution. | n5 : Nxena majka bila je jednostavna zxena, prakticyna i neposredna, uvek dobro raspolozxena i, sxto je najznacyajnije, dobre fizicyke konstitucije. |
n6 : She had three
sons before Catherine was born; | n6 : Pre nego sxto se Katarina rodila imala je vecx tri sina, |
n7 : and instead of dying in bringing
the latter into the world, as anybody might expect, she still lived
on - lived to have six children more - to see them
growing up around her, and to enjoy excellent health herself. | n7 : i umesto da umre kada je nxu donela na svet, kao sxto bi se moglo ocyekivati, ona je zxivela i dalxe - zxivela je da dobije josx sxestoro dece, da ih gleda oko sebe kako rastu a da sama sacyuva izvanredno zdravlxe. |
n8 : A
family of ten children will be always called a fine family, where
there are heads and arms and legs enough for the number; | n8 : Porodica sa desetoro dece smatracxe se uvek lepom porodicom kad se misli na to koliko glava, nogu i ruku ima na broju, |
n9 : but the
Morlands had little other right to the word, for they were in
general very plain, and Catherine, for many years of her life, as
plain as any. | n9 : ali inacye Morlendovi su imali malo prava na tu recy, jer su svi bez izuzetka bili veoma neugledne spolxasxnxosti, a Katarina, u toku mnogo godina svog zxivota, neuglednija od sviju. |
n10 : She had a thin awkward figure, a sallow skin without
colour, dark lank hair, and strong features - so much for her
person; | n10 : Imala je tanak ruzxan stas, zxucxkastu bezbojnu kozxu, retku crnu kosu i osxtre crte lica - toliko o nxenoj pojavi - |
n11 : and not less unpropitious for heroism seemed her mind. | n11 : a izgledalo je da ni nxen um ni najmanxe ne odgovara jednoj heroini. |
n12 : She
was fond of all boy's plays, and greatly preferred cricket
not merely to dolls, but to the more heroic enjoyments of infancy,
nursing a dormouse, feeding a canary-bird, or watering a
rose-bush. | n12 : Volela je sve decyacyke igre, a kriketu je davala narocyitu prednost, ne samo nad lutkama nego i nad smelijim radostima detinxstva - hranxenxem puhova, gajenxem kanarinaca i zalivanxem bokora ruzxa. |
n13 : Indeed she had no taste for a garden; | n13 : U stvari, nije posedovala neku narocyitu lxubav prema basxti, |
n14 : and if she
gathered flowers at all, it was chiefly for the pleasure of
mischief - at least so it was conjectured from her always
preferring those which she was forbidden to take. | n14 : i ako je uopsxte trgala cvecxe, radila je to uglavnom samo da zadovolxi svoj
nestasxluk - bar bi se do takvog zaklxucyka moglo docxi kad se utvrdi da je uvek volela da uzima upravo one cvetove koje su joj zabranili da bere. |
n15 : Such were her
propensities - her abilities were quite as extraordinary. | n15 : - Takve su bile nxene sklonosti - a nxene dusxevne sposobnosti bile su gotovo isto tako neobicyne. |
n16 : She
never could learn or understand anything before she was taught; | n16 : Nikada nije mogla da nesxto naucyi ili shvati pre nego sxto joj to utuve u glavu, |
n17 : and
sometimes not even then, for she was often inattentive, and
occasionally stupid. | n17 : a cyesto ne bi zapamtila stvar cyak ni tada, jer je obicyno bila nepazxlxiva a povremeno i glupa. |
n18 : Her mother was three months in teaching her
only to repeat the "Beggar's Petition"; | n18 : Nxena majka ju je tri meseca ucyila da recituje Prosjakovu molbu |
n19 : and after
all, her next sister, Sally, could say it better than she did. | n19 : i na kraju
krajeva nxena mladxa sestra Sali znala je to bolxe nego ona. |
n20 : Not
that Catherine was always stupid - by no means; | n20 : Nije da je Katarina bila uvek glupa - to nikako; |
n21 : she learnt
the fable of "The Hare and Many Friends" as quickly as
any girl in England. | n21 : naucyila je bajku O zecu i nxegovim prijatelxima brzo kao bilo koja devojcyica u Engleskoj. |
n22 : Her mother wished her to learn music; | n22 : Nxena majka je zxelela da Katarina ucyi da svira, |
n23 : and
Catherine was sure she should like it, for she was very fond of
tinkling the keys of the old forlorn spinner; | n23 : a i ona sama bila je sigurna da cxe joj se to svidxati jer je veoma rado udarala u tipke starog, od sviju zaboravlxenog, spineta. |
n24 : so, at eight years
old she began. | n24 : Tako je pocyela da svira u svojoj osmoj godini. |
n25 : She learnt a year, and could not bear it; | n25 : Ucyila je godinu dana i visxe nije mogla da izdrzxi - |
n26 : and Mrs.
Morland, who did not insist on her daughters being accomplished in
spite of incapacity or distaste, allowed her to leave off. | n26 : a gospodxa Morlend, koja nije uporno zahtevala da se nxene kcxeri usavrsxavaju u necyemu uprkos ocyiglednoj nesposobnosti ili odvratnosti prema doticynoj stvari, dozvolila joj je da digne ruke. |
n27 : The day
which dismissed the music-master was one of the happiest of
Catherine's life. | n27 : Dan kada je ucyitelx muzike dobio otkaz bio je najsrecxniji dan u Katarininom zxivotu. |
n28 : Her taste for drawing was not superior; | n28 : Nxena lxubav prema crtanxu nije bila mnogo vecxa |
n29 : though whenever she could obtain the outside of a letter from her
mother or seize upon any other odd piece of paper, she did what she
could in that way, by drawing houses and trees, hens and chickens,
all very much like one another. | n29 : iako je, kad god bi joj palo u ruke majcyino pismo ili joj posxlo za rukom da se docyepa nekog drugog neobicynog komadicxa papira, crtala na svoj nacyin i svuda gde je stigla kucxe i drvecxe, kokosxke i pilicxe, sve skupa veoma nalik jedno na drugo. |
n30 : Writing and accounts she was taught
by her father; | n30 : - U pisanxu i racyunanxu poucyavao ju je otac, |
n31 : French by her mother: her proficiency in either was
not remarkable, and she shirked her lessons in both whenever she
could. | n31 : a majka ju je ucyila francuski; nxen napredak u jednom i drugom nije bio bogzna kakav i kad god je mogla, izbegavala je ove cyasove. |
n32 : What a strange, unaccountable character! - for with
all these symptoms of profligacy at ten years old, she had neither
a bad heart nor a bad temper, was seldom stubborn, scarcely ever
quarrelsome, and very kind to the little ones, with few
interruptions of tyranny; | n32 : Kakav cyudan i neobjasxnxiv karakter! - jer i pored svih ovih simptoma razuzdanosti u vreme kada joj je bilo deset godina, ona nikada nije bila zla srca niti losxe naravi; retko je bila tvrdoglava, gotovo nikada nije bila svadlxiva i bila je veoma lxubazna prema mladxim od sebe, sa retkim ispadima samovolxe; |
n33 : she was moreover noisy and wild, hated
confinement and cleanliness, and loved nothing so well in the world
as rolling down the green slope at the back of the house. | n33 : pored svega toga bila je bucyna i divlxa, mrzela je svaku stegu i cyistocxu, i nisxta na svetu nije volela visxe nego da se kotrlxa niz zelenu padinu iza kucxe. |
n34 : Such was Catherine Morland at ten. | n34 : Takva je bila Katarina kad joj je bilo deset godina. |
n35 : At fifteen, appearances were
mending; | n35 : Kad je imala petnaest, nxena
spolxasxnost se u znatnoj meri popravila; |
n36 : she began to curl her hair and long for balls; | n36 : pocyela je da kovrcya kosu i cyezne za balovima; |
n37 : her
complexion improved, her features were softened by plumpness and
colour, her eyes gained more animation, and her figure more
consequence. | n37 : nxen ten se prolepsxao, crte su joj se smeksxale jer joj se cyitavo lice zaoblilo i dobilo
boju, ocyi su joj postale zxivahnije a stas se visxe isticao. |
n38 : Her love of dirt gave way to an inclination for
finery, and she grew clean as she grew smart; | n38 : Nxena sklonost prlxavsxtini
ustuknula je pred zxelxom da bude lepa i postajala je sve cyistija i lxupkija; |
n39 : she had now the
pleasure of sometimes hearing her father and mother remark on her
personal improvement. | n39 : sada je
imala zadovolxstvo da s vremena na vreme cyuje poneku primedbu svog oca ili majke o tome
da se prolepsxala. |
n40 : "Catherine grows quite a
good-looking girl - she is almost pretty today,"
were words which caught her ears now and then; | n40 : "Od Katarine postaje sve lepsxa devojka, sad je gotovo vecx lepotica",
bile su recyi koje su sada tu i tamo dopirale do nxenih usxiju. |
n41 : and how welcome were
the sounds! | n41 : Kako su joj samo godile! |
n42 : To look almost pretty is an acquisition of higher
delight to a girl who has been looking plain the first fifteen
years of her life than a beauty from her cradle can ever
receive. | n42 : Biti gotovo lepotica, to je vecx dostignucxe i vecxa radost za devojku koja je u toku
prvih petnaest godina svoga zxivota izgledala neugledna nego za lepoticu koja to slusxa
vecx od kolevke. |
n43 : Mrs. Morland was a very good woman, and wished to see her
children everything they ought to be; | n43 : Gospodxa Morlend bila je veoma dobra zxena i zxelela je da nxena deca budu i imaju sve
sxto treba, |
n44 : but her time was so much
occupied in lying-in and teaching the little ones, that her
elder daughters were inevitably left to shift for themselves; | n44 : ali bila je celo vreme toliko zauzeta spremanxem malisxana na spavanxe i
nxihovim ucyenxem da su nxene starije kcxeri nuzxno bile prepusxtene da se same brinu o
sebi. |
n45 : and
it was not very wonderful that Catherine, who had by nature nothing
heroic about her, should prefer cricket, baseball, riding on
horseback, and running about the country at the age of fourteen, to
books - or at least books of information - for,
provided that nothing like useful knowledge could be gained from
them, provided they were all story and no reflection, she had never
any objection to books at all. | n45 : Zato i nije basx bilo cyudo sxto je Katarina, koja po svojoj naravi nije imala
nicyega herojskog, davala u svojoj cyetrnaestoj godini prednost kriketu, bezbolu, jahanxu
na konxu ili trcyanxu po livadama nad knxigama - ili bar nad poucynim knxigama - jer ona,
sve u svemu, nije osecxala apsolutno nikakvu odvratnost prema knxigama pod uslovom da ne
pruzxaju nikakva korisna znanxa, pod uslovom da se u nxima visxe pricya o dogadxajima a
ne filozofira mnogo. |
n46 : But from fifteen to seventeen she
was in training for a heroine; | n46 : Ali od petnaeste do sedamnaeste godine ona se pripremala za junakinxu; |
n47 : she read all such works as heroines
must read to supply their memories with those quotations which are
so serviceable and so soothing in the vicissitudes of their
eventful lives. | n47 : cyitala je sva ona dela koja sve prave junakinxe moraju procyitati da upotpune svoju
memoriju citatima koji su tako korisni i mogu tako lepo da ublazxe nagle obrte u nxihovim
bogatim zxivotima. |
n48 : From Pope, she learnt to censure those who "bear about the mockery of woe." | n48 : Od Poupa je naucyila "da idu svetom nosecx ruglo bola." |
n49 : From Gray, that - "Many a flower is born to blush unseen, And waste its fragrance on the desert air." | n49 : Od Greja "da se mnogi cvet radxa da cveta nevidxen, i rasipa miris dajucx ga vazduhu pustom." |
n50 : From Thompson, that - "It is a delightful task To teach the young idea how to shoot." | n50 : Od Tomsona da je "... predivan zadatak ucyiti mladxu misao kako da pogadxa." |
n51 : And from Shakespeare she gained a great store of information
- amongst the rest, that -"Trifles light as air, Are, to the jealous, confirmation strong, As proofs of Holy Writ." | n51 : Iz Sxekspira je sakupila veliku zalihu informacija izmedxu ostalog da "...trice, lake kao vazduh za lxubomornog su dokaz cyvrsti kao istine Svetog pisma." |
n52 : That - "The poor beetle, which we tread upon, In corporal sufferance feels a pang as great As when a giant dies." | n52 : Dalxe da "bedni kukac, kad ga zgazimo, osecxa isti udar telesnog bola kao div kad umire." |
n53 : And that a young woman in love always looks - "like Patience on a monument Smiling at Grief." | n53 : I da zalxublxena mlada zxena uvek izgleda "...kao spomenik Strplxenxa koje se smesxi Bolu." |
n54 : So far her improvement was sufficient - and in many other
points she came on exceedingly well; | n54 : U tom pogledu nxeno usavrsxavanxe bilo je dovolxno - a u mnogim drugim stvarima ona je
takodxe izvanredno napredovala. |
n55 : for though she could not write
sonnets, she brought herself to read them; | n55 : Iako nije sama znala da pisxe sonete, vaspitala se da mozxe
da ih cyita, |
n56 : and though there seemed
no chance of her throwing a whole party into raptures by a prelude
on the pianoforte, of her own composition, she could listen to
other people's performance with very little fatigue. | n56 : i premda se cyinilo da nema nekih narocyitih izgleda da bi mogla odusxeviti
cyitavo drusxtvo kratkim preludijem za klavir vlastite kompozicije, bila je u stanxu da
slusxa sviranxe drugih sa veoma malo napora. |
n57 : Her
greatest deficiency was in the pencil - she had no notion of
drawing - not enough even to attempt a sketch of her
lover's profile, that she might be detected in the design.
| n57 : Nxen najvecxi nedostatak bio je u olovci - nije
imala pojma o crtanxu, cyak ni toliko da pokusxa nacrtati profil svog dragog a da se mozxe
poznati ko ga je crtao. |
n58 : There she fell miserably short of the true heroic height. | n58 : Tu je padala zxalosno daleko od uzvisxenosti prave junakinxe. |
n59 : At
present she did not know her own poverty, for she had no lover to
portray. | n59 : Zasada
josx nije bila svesna svog bednog polozxaja, jer nije imala dragog koga bi trebalo
portretirati. |
n60 : She had reached the age of seventeen, without having seen
one amiable youth who could call forth her sensibility, without
having inspired one real passion, and without having excited even
any admiration but what was very moderate and very transient. | n60 : Navrsxila je sedamnaest godina a nije naisxla na mladicxa dovolxno lepog da
mozxe izazvati nxene osecxaje, pa cyak joj nije uspelo ni da raspiri necyiju istinsku
strast, osim veoma umerenog i prolaznog divlxenxa. |
n61 : This
was strange indeed! | n61 : To je zaista bilo cyudnovato! |
n62 : But strange things may be generally accounted
for if their cause be fairly searched out. | n62 : Ali
cyudnovate stvari se obicyno mogu protumacyiti ako se lxudski zapne i potrazxi nxihov
uzrok. |
n63 : There was not one lord
in the neighbourhood; | n63 : U susedstvu nije bilo nijednog lorda, |
n64 : no - not even a baronet. | n64 : nije bilo - cyak ni barona. |
n65 : There was not
one family among their acquaintance who had reared and supported a
boy accidentally found at their door - not one young man
whose origin was unknown. | n65 : Medxu nxihovim
poznanicima nije bilo nijedne porodice koja bi odgajala i podizala decyaka koga je slucyajno
nasxla pred vratima - nijednog mladog musxkarca cyije bi poreklo bilo nepoznato. |
n66 : Her father had no ward, and the squire of
the parish no children. | n66 : Nxen otac
nije imao nikakvog sxticxenika, a gospodar zxupe nije imao dece. |
n67 : But when a young lady is to be a heroine, the perverseness of
forty surrounding families cannot prevent her. | n67 : Ali ako jedna mlada devojka treba da postane junakinxa, u tome je ne mozxe sprecyiti ni
nastranost cyetrdeset porodica kojima je okruzxena. |
n68 : Something must and
will happen to throw a hero in her way. | n68 : Mora se dogoditi i dogodicxe se nesxto
sxto cxe baciti junakinxu na nxen put. |
n69 : Mr. Allen, who owned the chief of the property about Fullerton,
the village in Wiltshire where the Morlands lived, was ordered to
Bath for the benefit of a gouty constitution - and his lady,
a good-humoured woman, fond of Miss Morland, and probably
aware that if adventures will not befall a young lady in her own
village, she must seek them abroad, invited her to go with them.
| n69 : Gospodin Alen, vlasnik vecxeg dela imanxa oko Fulertona, gradicxa u Viltsxajru gde su
Morlendovi zxiveli, bio je upucxen u Bat da se lecyi od kostobolxe, a nxegova supruga,
veoma vedra zxena koja je volela gospodxicu Morlend i verovatno bila svesna toga da mlada
devojka, ako je srecxa ne pronadxe u nxenom rodnom mestu, mora da je sama potrazxi na
drugom mestu, pozvala je Katarinu da podxe s nxom. |
n70 : Mr. and Mrs. Morland were all compliance, and Catherine all
happiness. | n70 : Gospodin i gospodxa Morlend dali su
svoj pristanak, a Katarina je bila sva van sebe od srecxe. |