Paralelni prevod MAN1-01:en-sr
Engleski -EN ()Srpski -SR ()
n1 : About thirty years ago Miss Maria Ward, of Huntingdon, with only seven thousand pounds, had the good luck to captivate Sir Thomas Bertram, of Mansfield Park, in the county of Northampton, and to be thereby raised to the rank of a baronet's lady, with all the comforts and consequences of an handsome house and large income. n1 : Pre tridesetak godina gospođica Marija Vord iz Hantingdona imala je sreću da mirazom od samo sedam hiljada funti osvoji ser Tomasa Bertrama, vlasnika Mansfild- Parka u grofoviji Nortempton, da se time uzdigne do ranga supruge jednog baroneta, i da uživa sve udobnosti i ostale blagodeti koje pružaju lepa kuća i veliki prihodi.
n2 : All Huntingdon exclaimed on the greatness of the match, and her uncle, the lawyer, himself, allowed her to be at least three thousand pounds short of any equitable claim to it. n2 : Sav Hantingdton klicao je diveći se tako sjajnoj udaji, a njen ujak, koji je sam bio advokat, dopustio je da bude lišena bar tri hiljade funti, ne ostavljajući joj mogućnosti da ikada docnije polaže pravo na njih.
n3 n4 : She had two sisters to be benefited by her elevation; and such of their acquaintance as thought Miss Ward and Miss Frances quite as handsome as Miss Maria, did not scruple to predict their marrying with almost equal advantage. n3 : Ona je imala dve sestre, koje je trebalo da se koriste njenim uzdizanjem, i oni njihovi poznanici koji su mislili da su gospođica Vord i gospođica Fransis isto tako lepe kao i Marija nisu se ustručavali da proriču kako će se i one poudavati gotovo isto tako dobro.
n5 : But there certainly are not so many men of large fortune in the world as there are pretty women to deserve them. n4 : Ali na svetu, izvesno, nema toliko bogatih ljudi koliko lepih žena koje bi zaslužile da pođu za njih.
n6 : Miss Ward, at the end of half a dozen years, found herself obliged to be attached to the Rev. Mr. Norris, a friend of her brother-in-law, with scarcely any private fortune, and Miss Frances fared yet worse. n5 : Gospođica Vord, posle šest godina, bila je prinuđena da se uda za prečasnog gospodina Norisa, prijatelja svog zeta, koji jedva da je imao išta svog ličnog imanja, a gospođica Fransis prošla je još gore.
n7 : Miss Ward's match, indeed, when it came to the point, was not contemptible: n6 : Zaista, ako ćemo pravo, prilika za udaju gospođice Vord nije bila za odbacivanje,
n8 : Sir Thomas being happily able to give his friend an income in the living of Mansfield; n7 : budući da je ser Tomas srećom mogao svom prijatelju da pruži izdržavanje na taj način što ga je doveo za sveštenika u mansfildsku parohiju,
n9 : and Mr. and Mrs. Norris began their career of conjugal felicity with very little less than a thousand a year. n8 : i gospodin i gospođa Noris otpočeli su svoj srećni bračni život s prihodom jedva nešto manjim od hiljadu funti godišnje.
n10 : But Miss Frances married, in the common phrase, to disoblige her family, and by fixing on a lieutenant of marines, without education, fortune, or connexions, did it very thoroughly. n9 : Ali gospođica Fransis udala se na sramotu svoje porodice, kako se to obično kaže, i, odlučivši se za nekog marinskog poručnika bez škole, imanja i dobrih veza, ona je to veoma temeljno učinila.
n11 : She could hardly have made a more untoward choice. n10 : Teško da je mogla gore izabrati.
n12 : Sir Thomas Bertram had interest, which, from principle as well as pride---from a general wish of doing right, and a desire of seeing all that were connected with him in situations of respectability, he would have been glad to exert for the advantage of Lady Bertram's sister; n11 : Ser Tomas je imao uticaja, kojim bi se na osnovu svojih načela, iz ponosa, kao i iz želje da uopšte čini dobro i da sve koji su u srodstvu s njim vidi kao ljude ugledne u društvu rado poslužio u korist sestre ledi Bertram,
n13 : but her husband's profession was such as no interest could reach; n12 : ali poziv njenog muža bio je takav da do njega nikakav uticaj nije mogao dopreti,
n14 : and before he had time to devise any other method of assisting them, an absolute breach between the sisters had taken place. n13 : i pre nego što je ser Tomas imao vremena da smisli neki drugi način na koji bi im mogao pomoći, između sestara je došlo do potpunog raskida.
n15 : It was the natural result of the conduct of each party, and such as a very imprudent marriage almost always produces. n14 : To je bila prirodna posledica ponašanja i jednih i drugih, kakvu tako nerazborit brak gotovo uvek povlači.
n16 : To save herself from useless remonstrance, Mrs. Price never wrote to her family on the subject till actually married. n15 : Da bi sebe poštedela izlišnih prekora, gospođa Prajs o svojoj nameri nije uopšte ni pisala svojoj porodici sve dok se nije udala.
n17 : Lady Bertram, who was a woman of very tranquil feelings, and a temper remarkably easy and indolent, would have contented herself with merely giving up her sister, and thinking no more of the matter; n16 : Ledi Bertram, koja je bila žena veoma mirnih osećanja, neobično blaga i nemarna po prirodi, zadovoljila bi se time što bi prosto digla ruke od sestre i ne bi više o tome ni mislila;
n18 : but Mrs. Norris had a spirit of activity, which could not be satisfied till she had written a long and angry letter to Fanny, to point out the folly of her conduct, and threaten her with all its possible ill consequences. n17 : ali gospođa Noris imala je aktivan duh koji se nije mogao smiriti dok nije napisala dugo i ljutito pismo Fani, ukazala joj na ludost njenog postupka i zapretila joj svim njegovim mogućim rđavim posledicama.
n19 : Mrs. Price, in her turn, was injured and angry; n18 : Sad je gospođa Prajs bila uvređena i srdita,
n20 : and an answer, which comprehended each sister in its bitterness, and bestowed such very disrespectful reflections on the pride of Sir Thomas as Mrs. Norris could not possibly keep to herself, put an end to all intercourse between them for a considerable period. n19 : i njen odgovor, u kome je u ogorčenju obuhvatila obe sestre i u kome je bilo tako neučtivih primedaba o ponosu ser Tomasa kakve gospođa Noris bez sumnje nije mogla zadržati za sebe, prekinuo je za duže vreme svako opštenje među njima.
n21 : Their homes were so distant, and the circles in which they moved so distinct, as almost to preclude the means of ever hearing of each other's existence during the eleven following years, or, at least, to make it very wonderful to Sir Thomas that Mrs. Norris should ever have it in her power to tell them, as she now and then did, in an angry voice, that Fanny had got another child. n20 : Njihovi domovi bili su tako udaljeni, a krugovi u kojima su se kretali tako različiti, da je to isključivalo gotovo svaku mogućnost da jedni štogod čuju o životu onih drugih u toku narednih jedanaest godina, tako da se ser Tomas morao bar veoma začuditi što gospođa Noris uopšte može da im kaže da je Fani rodila još jedno dete, što im je ona s vremena na vreme saopštavala ljutitim glasom.
n22 : By the end of eleven years, however, Mrs. Price could no longer afford to cherish pride or resentment, or to lose one connexion that might possibly assist her. n21 : Ali krajem jedanaeste godine gospođa Prajs više nije mogla sebi dopustiti da bude ponosita ili uvređena, niti da izgubi jedinu rodbinu koja bi joj možda mogla pomoći.
n23 n24 : A large and still increasing family, an husband disabled for active service, but not the less equal to company and good liquor, and a very small income to supply their wants, made her eager to regain the friends she had so carelessly sacrificed; and she addressed Lady Bertram in a letter which spoke so much contrition and despondence, such a superfluity of children, and such a want of almost everything else, as could not but dispose them all to a reconciliation. n22 : Velika i sve brojnija porodica, muž koji više nije bio sposoban za aktivnu službu, ali koji je i dalje voleo društvo i dobru čašicu, i veoma mali prihodi za zadovoljavanje njihovih potreba prisilili su je da poželi da obnovi ono prijateljstvo koje je tako lakomisleno žrtvovala, pa se obratila ledi Bertram pismom u kome se videlo tako mnogo skrušenosti i obeshrabrenja, toliko preobilje dece i takva oskudica gotovo u svemu drugom, da ih je ono moralo skloniti pomirenju.
n25 n26 : She was preparing for her ninth lying-in; and after bewailing the circumstance, and imploring their countenance as sponsors to the expected child, she could not conceal how important she felt they might be to the future maintenance of the eight already in being. n23 : Ona se pripremala za svoj deveti porođaj, i, pošto se tim povodom izjadala i preklinjala ih da se prime kumstva tom detetu koje treba da dođe na svet, nije mogla sakriti koliko veruje da bi oni ubuduće mogli doprineti podizanju osmoro već rođene dece.
n27 n28 : Her eldest was a boy of ten years old, a fine spirited fellow, who longed to be out in the world; but what could she do? n24 : Njeno najstarije dete je njen desetogodišnji sin, dobar i pametan dečak koji žudi da ode u svet, ali šta ona može da učini?
n29 : Was there any chance of his being hereafter useful to Sir Thomas in the concerns of his West Indian property? n25 : Ima li ikakva izgledala da bi on odsada mogao korisno služiti ser Tomasu u kakvom od njegovih poslova u Zapadnoj Indiji?
n30 n31 : No situation would be beneath him; or what did Sir Thomas think of Woolwich? or how could a boy be sent out to the East? n26 n27 : On se ničega ne bi libio - ili šta ser Tomas misli o Vulviču? Ili kako bi se dečak mogao poslati na Istok?
n32 : The letter was not unproductive. n28 : To pismo nije ostalo bez odziva.
n33 : It re-established peace and kindness. n29 : Ono je uspostavilo mir i ljubav.
n34 : Sir Thomas sent friendly advice and professions, Lady Bertram dispatched money and baby-linen, and Mrs. Norris wrote the letters. n30 : Ser Tomas je poslao prijateljske savete i predložio razna zanimanja, ledi Bertram je otpremila novac i rublje za novorođenče, a gospođa Noris je pisala pisma.
n35 : Such were its immediate effects, and within a twelvemonth a more important advantage to Mrs. Price resulted from it. n31 : Takve su bile neposredne posledice, a iz njih je za nepunu godinu proizišla još veća korist za gospođu Prajs.
n36 : Mrs. Norris was often observing to the others that she could not get her poor sister and her family out of her head, and that, much as they had all done for her, she seemed to be wanting to do more; n32 : Gospođa Noris je često govorila ostalima da joj njena jadna sestra i njena porodica ne izbijaju iz glave i da bi ona, i pored toga što su već mnogo učinili za nju, želela da učini još i više;
n37 : and at length she could not but own it to be her wish that poor Mrs. Price should be relieved from the charge and expense of one child entirely out of her great number. n33 : najzad nije imala kuda, nego je morala priznati da bi njena želja bila da se jadnoj gospođi Prajs olakša na taj način što će se potpuno osloboditi brige i troška oko jednog od njene mnogobrojne dece.
n38 : "What if they were among them to undertake the care of her eldest daughter, a girl now nine years old, of an age to require more attention than her poor mother could possibly give? n34 : Kako bi bilo kad bi oni zajednički preuzeli brigu o njenoj najstarijoj kćeri, koja sad ima devet godina i prema tome je u dobu kome treba pokloniti pažnje više nego što to njena jadna mati može da čini?
n39 : The trouble and expense of it to them would be nothing, compared with the benevolence of the action. n35 : Posao i trošak oko toga za njih bi bio neznatan u poređenju s dobrom koje bi tako učinili.
n40 : "Lady Bertram agreed with her instantly. n36 : Ledi Bertram odmah se s njom složila.
n41 n42 : "I think we cannot do better," said she; "let us send for the child." n37 : - Mislim da je to najbolje što možemo učiniti - rekla je, - hajde da pošaljemo koga po dete.
n43 : Sir Thomas could not give so instantaneous and unqualified a consent. n38 : Ser Tomas nije mogao pristati tako naprečac i bez uslova.
n44 n45 : He debated and hesitated; ---it was a serious charge; n39 : On je raspravljao i oklevao - to je ozbiljan zadatak;
n46 : --- a girl so brought up must be adequately provided for, or there would be cruelty instead of kindness in taking her from her family. n40 : - tako vaspitana devojka mora se prema tome i opremiti za budućnost, inače se ne bi učinilo dobro delo, nego bi se surovo postupilo kad bi se ona odvojila od svoje porodice.
n47 n48 : He thought of his own four children, of his two sons, of cousins in love, etc.; ---but no sooner had he deliberately begun to state his objections, than Mrs. Norris interrupted him with a reply to them all, whether stated or not. n41 : Mislio je o svoja četiri deteta - o dva sina - o rođacima koji se zaljubljuju jedni u druge itd. - ali tek što je počeo smišljeno da iznosi svoje razloge protiv toga, prekinula ga je gospođa Noris odgovorom upućenim svima, bez obzira da li je ko šta pitao ili nije.
n49 n50 : "My dear Sir Thomas, I perfectly comprehend you, and do justice to the generosity and delicacy of your notions, which indeed are quite of a piece with your general conduct; and I entirely agree with you in the main as to the propriety of doing everything one could by way of providing for a child one had in a manner taken into one's own hands; n42 : - Dragi moj ser Tomase, ja vas savršeno razumem i cenim plemenitost i utančanost vaših pogleda koji se zaista potpuno slažu sa vašim ponašanjem uopšte, i s vama se uglavnom slažem što se tiče potrebe da se učini sve što se može za dete koje čovek, tako reći, preuzme u svoje ruke
n51 : and I am sure I should be the last person in the world to withhold my mite upon such an occasion. n43 : i ubeđena sam da bih ja bila poslednja na ovom svetu koja bi u takvoj prilici uskratila malenkost kojom bi mogla pomoći.
n52 : Having no children of my own, who should I look to in any little matter I may ever have to bestow, but the children of my sisters?--- and I am sure Mr. Norris is too just---but you know I am a woman of few words and professions. n44 n45 : Pošto nemam svoje dece, na koga da mislim kad budem imala makar nešto kome da poklonim, ako ne na decu svojih sestara? I ja sam sigurna da je i gospodin Noris pravedan - ali vi znate da sam ja žena koja mnogo ne priča i ne obećava.
n53 : Do not let us be frightened from a good deed by a trifle. n46 : Ne dopustite da nas kakva sitnica uplaši i spreči da učinimo dobro delo.
n54 : Give a girl an education, and introduce her properly into the world, and ten to one but she has the means of settling well, without farther expense to anybody. n47 : Dajte toj devojčici lepo obrazovanje i uvedite je u svet kako treba i ja verujem da njeni izgledi na dobru udaju, bez ikakvih daljih troškova, stoje deset prema jedan.
n55 : A niece of ours, Sir Thomas, I may say, or at least of yours, would not grow up in this neighbourhood without many advantages. n48 : A smem reći, ser Tomase, da naša, ili bar vaša nećaka,ne bi odrasla u ovom kraju a da joj to ne donese mnoge koristi.
n56 : I don't say she would be so handsome as her cousins. n49 : Ne velim da će biti tako lepa kao njene rođake.
n57 n58 : I dare say she would not; but she would be introduced into the society of this country under such very favourable circumstances as, in all human probability, would get her a creditable establishment. n50 : Usuđujem se da tvrdim da neće, ali će biti uvedena u društvo u ovom kraju pod tako povoljnim okolnostima koje će joj, po svojoj prilici, omogućiti da se dobro uda.
n59 : You are thinking of your sons--- but do not you know that, of all things upon earth, that is the least likely to happen, brought up as they would be, always together like brothers and sisters? n51 : Vi mislite na svoje sinove - ali zar ne znate da ne postoji gotovo ni najmanja verovatnoća da će se to desiti, budući da će oni odrasti i vaspitavati se uvek zajedno kao braća i sestre?
n60 : It is morally impossible. n52 : To je moralno nemoguće.
n61 : I never knew an instance of it. n53 : Ja ne znam ni za jedan takav slučaj.
n62 : It is, in fact, the only sure way of providing against the connexion. n54 : To je, u stvari, jedini siguran način da se takva veza spreči.
n63 : Suppose her a pretty girl, and seen by Tom or Edmund for the first time seven years hence, and I dare say there would be mischief. n55 n56 : Pretpostavite da ona bude lepa devojka i da je Tom ili Edmund prvi put vide tek kroz sedam godina; ja bih bogme rekla da bi tu moglo svašta da bude.
n64 : The very idea of her having been suffered to grow up at a distance from us all in poverty and neglect, would be enough to make either of the dear, sweet-tempered boys in love with her. n57 : Sama pomisao na to da se dopustilo da ona odraste tako daleko od svih nas u siromaštvu i napuštenosti bila bi dovoljna da se koji bilo od tih dragih, dobrodušnih dečaka zaljubi u nju.
n65 : But breed her up with them from this time, and suppose her even to have the beauty of an angel, and she will never be more to either than a sister." n58 : Ali ako ona bude odsada rasla naporedo sa njima, pa makar bila lepa kao anđeo, ona za njih nikada neće biti ništa više od sestre.
n66 : "There is a great deal of truth in what you say," replied Sir Thomas, "and far be it from me to throw any fanciful impediment in the way of a plan which would be so consistent with the relative situations of each. n59 : - Ima mnogo istine u tome što vi kažete - odgovorio joj je ser Tomas - i meni nije ni na kraj pameti da kakvim neozbiljnim smetnjama osujetim plan koji bi tako dobro odgovarao i našem i njenom položaju.
n67 : I only meant to observe that it ought not to be lightly engaged in, and that to make it really serviceable to Mrs. Price, and creditable to ourselves, we must secure to the child, or consider ourselves engaged to secure to her hereafter, as circumstances may arise, the provision of a gentlewoman, if no such establishment should offer as you are so sanguine in expecting." n60 : Ja sam samo hteo da primetim da se u to ne treba olako upustiti, i da moramo to dete da obezbedimo, ako hoćemo da to zaista bude pomoć gospođi Prajs, a dobro delo s naše strane, ili da smatramo da smo obavezni da joj odsada obezbedimo, ukoliko do toga dođe, izdržavanje kakvo priliči plemkinji u slučaju da se ne ukaže prilika za takvu udaju kakvu vi tako optimistički očekujete.
n68 : "I thoroughly understand you," cried Mrs. Norris, "you are everything that is generous and considerate, and I am sure we shall never disagree on this point. n61 n62 : - Ja vas potpuno razumem - uzviknula je gospođa Noris; - vi ste veoma plemeniti i puni obzira i ubeđena sam da u tom pitanju nikad neće iskrsnuti nesporazum među nama.
n69 n70 : Whatever I can do, as you well know, I am always ready enough to do for the good of those I love; and, though I could never feel for this little girl the hundredth part of the regard I bear your own dear children, nor consider her, in any respect, so much my own, I should hate myself if I were capable of neglecting her. n63 : Što god mogu da učinim za dobro onih koje volim, ja sam, kao što vam je poznato, uvek spremna da zaista i učinim, i mada prema toj devojčici nikada ne bih mogla osetiti ni stoti deo one ljubavi koju gajim prema vašoj dragoj deci, niti bih ja ma u kom pogledu, mogla smatrati toliko svojom kao njih, ipak bih sama sebi bila mrska kad bih je mogla zanemariti.
n71 : Is not she a sister's child? n64 : Zar ona nije dete moje sestre?
n72 : and could I bear to see her want while I had a bit of bread to give her? n65 : I zar bih mogla dopustiti da ona oskudeva dokle god ja imam komad hleba koji bih joj mogla dati?
n73 : My dear Sir Thomas, with all my faults I have a warm heart; n66 : Dragi ser Tomase, ja i pored svih svojih mana imam dobro srce,
n74 : and, poor as I am, would rather deny myself the necessaries of life than do an ungenerous thing. n67 : i ma koliko siromašna bila, pre bih sebe lišila onoga što je za život neophodno, nego što bih učinila nešto što nije plemenito.
n75 n76 : So, if you are not against it, I will write to my poor sister tomorrow, and make the proposal; and, as soon as matters are settled, I will engage to get the child to Mansfield; n68 : Stoga ću, ako nemate ništa protiv, pisati mojoj jadnoj sestri i predložiti joj to, a čim se o svemu sporazumemo, ja ću se postarati da to dete dovedem u Mansfild;
n77 : you shall have no trouble about it. n69 : vi nećete imati nikakva posla oko toga.
n78 : My own trouble, you know, I never regard. n70 : Ja o svom trudu, kao što znate, nikad ne vodim računa.
n79 n80 : I will send Nanny to London on purpose, and she may have a bed at her cousin the saddler's, and the child be appointed to meet her there. n71 : Poslaću Dadu u London da to svrši, a ona može prenoćiti kod svog rođaka sedlara, i detetu se može reći da se tu Mansfild s njom nađe.
n81 : They may easily get her from Portsmouth to town by the coach, under the care of any creditable person that may chance to be going. n72 : Oni je mogu iz Portsmuta lako poslati diližansom, s tim da na nju pripazi neko od ozbiljnijih ljudi koji budu putovali.
n82 : I dare say there is always some reputable tradesman's wife or other going up." n73 : Mislim da se uvek može naći koja ugledna trgovačka žena ili kogod drugi ko ide u London.
n83 : Except to the attack on Nanny's cousin, Sir Thomas no longer made any objection, and a more respectable, though less economical rendezvous being accordingly substituted, everything was considered as settled, and the pleasures of so benevolent a scheme were already enjoyed. n74 : Ser Tomas više nije imao ništa da prigovori, osim što se tiče Dadinog rođaka, pa je tako namesto toga ugovoren pristojniji, mada manje jevtin, sastanak, i smatralo se da je sve uglavljeno pa su se već svi radovali tako lepom planu.
n84 n85 : The division of gratifying sensations ought not, in strict justice, to have been equal; for Sir Thomas was fully resolved to be the real and consistent patron of the selected child, and Mrs. Norris had not the least intention of being at any expense whatever in her maintenance. n75 : Ako ćemo pravo, osećanje zadovoljstva ne bi trebalo da bude kod svih podjednako, jer je ser Tomas bio sasvim rešen da bude pravi i dosledni zaštitnik tog deteta na koje je pao izbor, a gospođa Noris nije ni u snu pomišljala da se izloži ma kakvom trošku za njegovo izdržavanje.
n86 n87 : As far as walking, talking, and contriving reached, she was thoroughly benevolent, and nobody knew better how to dictate liberality to others; but her love of money was equal to her love of directing, and she knew quite as well how to save her own as to spend that of her friends. n76 : U svemu što spada u domet šetnji, razgovora i planova ona je bila krajnje darežljiva, i niko nije znao bolje od nje da upućuje druge da budu široke ruke, ali njena ljubav prema novcu bila je isto tako jaka kao i ljubav prema zapovedanju, i ona je podjednako umela da štedi svoj novac i da troši novac svojih prijatelja.
n88 n89 : Having married on a narrower income than she had been used to look forward to, she had, from the first, fancied a very strict line of economy necessary; and what was begun as a matter of prudence, soon grew into a matter of choice, as an object of that needful solicitude which there were no children to supply. n77 : Pošto se udala za čoveka sa manjim prihodima od onoga koji je očekivala, ona je od početka smislila da mora biti veoma štedljiva, i to što je počelo kao mera predostrožnosti, ubrzo je postalo nešto što je ona svesno prigrabila kao predmet onog nužnog staranja, koje se nije moglo upraviti na decu jer je nije ni bilo.
n90 n91 : Had there been a family to provide for, Mrs. Norris might never have saved her money; but having no care of that kind, there was nothing to impede her frugality, or lessen the comfort of making a yearly addition to an income which they had never lived up to. n78 : Da je morala da se brine za svoju porodicu, gospođa Noris možda nikada ne bi ništa uštedela, ali budući da takve brige nije imala, ništa je nije moglo omesti u čuvarnosti, niti smanjiti zadovoljstvo koje je osećala kad bi svake godine ušteđevinom uvećavala prihod koji nikada nisu ceo trošili.
n92 n93 : Under this infatuating principle, counteracted by no real affection for her sister, it was impossible for her to aim at more than the credit of projecting and arranging so expensive a charity; though perhaps she might so little know herself as to walk home to the Parsonage, after this conversation, in the happy belief of being the most liberal-minded sister and aunt in the world. n79 : Privržena tom načelu koje joj je bilo za srce priraslo, a kome se nije suprotstavljala iskrena ljubav prema sestri, ona nije ni mogla da teži ničemu drugom osim da bude zaslužna zato što se setila i organizovala tako skupo dobročinstvo, iako je samu sebe tako malo poznavala, da se posle tog razgovora vraćala u parohijsku kuću u srećnom uverenju da je najvelikodušnija sestra i tetka na celom svetu.
n94 n95 : When the subject was brought forward again, her views were more fully explained; and, in reply to Lady Bertram's calm inquiry of "Where shall the child come to first, sister, to you or to us?" Sir Thomas heard with some surprise that it would be totally out of Mrs. Norris's power to take any share in the personal charge of her. n80 : Kada se o tome ponovo poveo razgovor, ona je svoje gledište podrobnije objasnila, kad ju je ledi Bertram mirno upitala " Gde će dete prvo doći, sestro, vama ili nama? ", ser Tomas je, s izvesnim iznenađenjem, čuo da bi za gospođu Noris bilo potpuno nemoguće da uzme ma kakva učešća u smeštaju devojčice.
n96 n97 : He had been considering her as a particularly welcome addition at the Parsonage, as a desirable companion to an aunt who had no children of her own; but he found himself wholly mistaken. n81 : On je dotada mislio da će ona naročito dobro doći da uveća broj žitelja u parohijskoj kući, da će njena tetka, koja nema svoje dece, želeti da ona bude pokraj nje, ali video je da je bio u velikoj zabludi.
n98 : Mrs. Norris was sorry to say that the little girl's staying with them, at least as things then were, was quite out of the question. n82 : Gospođi Noris je bilo žao što mora reći da je potpuno isključeno da devojčica stanuje kod njih, bar u prilikama kakve su tada bile.
n99 n100 : Poor Mr. Norris's indifferent state of health made it an impossibility: he could no more bear the noise of a child than he could fly; if, indeed, he should ever get well of his gouty complaints, it would be a different matter: she should then be glad to take her turn, and think nothing of the inconvenience; n83 : To je nemogućno zbog dosta slabog zdravlja gospodina Norisa: on ne može da podnosi dečju galamu, kao što ne može ni da leti, a ako se ikad oporavi od svoje kostobolje, onda bi to bilo nešto drugo: ona bi ih tada rado odmenila, ne misleći ni malo o nezgodama;
n101 : but just now, poor Mr. Norris took up every moment of her time, and the very mention of such a thing she was sure would distract him. n84 : ali ona je baš sada potrebna jadnom gospodinu Norisu u svakom trenutku i ubeđena je da bi se njegovo stanje pogoršalo čak i pri samom pomenu nečega takvog.
n102 : "Then she had better come to us," said Lady Bertram, with the utmost composure. n85 : - Onda je bolje da ona dođe nama - rekla je ledi Bertram veoma mirno.
n103 : After a short pause Sir Thomas added with dignity, n86 : Poćutavši malo, ser Tomas dodade dostojanstveno:
n104 : "Yes, let her home be in this house. n87 : - Da, neka naša kuća bude njen dom.
n105 : We will endeavour to do our duty by her, and she will, at least, have the advantage of companions of her own age, and of a regular instructress." n88 : Mi ćemo se truditi da izvršimo svoju dužnost prema njoj, a ona će imati tu korist što će biti u društvu svojih vršnjaka, i što će imati pravu učiteljicu.
n106 n107 : "Very true," cried Mrs. Norris, "which are both very important considerations; and it will be just the same to Miss Lee whether she has three girls to teach, or only two---there can be no difference. n89 : - Sasvim tako - uzviknu gospođa Noris - i jedno i drugo je od velikog značaja, a gospođici Li biće svejedno podučava li tri devojčice ili samo dve - tu ne može biti razlike.
n108 n109 : I only wish I could be more useful; but you see I do all in my power. n90 : Volela bih samo kad bih vam ja mogla biti od veće koristi, ali vidite da činim sve što je u mojoj moći.
n110 n111 : I am not one of those that spare their own trouble; and Nanny shall fetch her, however it may put me to inconvenience to have my chief counsellor away for three days. n91 : Ja nisam od onih koji sebe štede od posla, a Dada će je dovesti, ma koliko meni nezgodno bilo da tri dana ostanem bez svog glavnog savetnika.
n112 : I suppose, sister, you will put the child in the little white attic, near the old nurseries. n92 : Držim, sestro, da ćete to dete smestiti u onu belu sobicu na tavanu do soba u kojima su bila vaša deca kada su bula sasvim mala.
n113 : It will be much the best place for her, so near Miss Lee, and not far from the girls, and close by the housemaids, who could either of them help to dress her, you know, and take care of her clothes, for I suppose you would not think it fair to expect Ellis to wait on her as well as the others. n93 : To će za nju biti najbolje mesto, jer je tako blizu gospođice Li, a nije daleko ni od devojčica, a tu su odmah i sobarice, koje bi joj mogle pomagati kad se oblači i starati se o njenim haljinama, jer mislim da ne bi bilo pravo očekivati da Elis poslužuje i nju pored vaših kćeri.
n114 : Indeed, I do not see that you could possibly place her anywhere else." n94 : Uistinu, ne vidim gde biste je inače mogli smestiti.
n115 : Lady Bertram made no opposition. n95 : Ledi Bertram nije se protivila.
n116 : "I hope she will prove a well-disposed girl," continued Mrs. Norris, "and be sensible of her uncommon good fortune in having such friends." n96 : - Nadam se da će ona biti dobre naravi - produži gospođa Noris - i da će uvideti koliko je neobično srećna što ima ovakve prijatelje.
n117 : "Should her disposition be really bad," said Sir Thomas, "we must not, for our own children's sake, continue her in the family; n97 : - Ako bi imala zaista rđavu narav - reče ser Tomas - ne smemo je zbog naše dece zadržavati u porodici,
n118 : but there is no reason to expect so great an evil. n98 : ali nemamo razloga da očekujemo takvu nesreću.
n119 : We shall probably see much to wish altered in her, and must prepare ourselves for gross ignorance, some meanness of opinions, and very distressing vulgarity of manner; n99 : Verovatno ćemo u njoj otkriti mnogo štošta što ćemo poželeti da izmenimo, i moramo biti spremni na to da će ona biti veoma slabo obrazovana, da će možda imati neplemenita shvatanja kao i veoma prostačko ponašanje, koje će nas žalostiti;
n120 : but these are not incurable faults; n100 : ali to nisu neizlečive pogreške,
n121 : nor, I trust, can they be dangerous for her associates. n101 : i verujem neće biti opasne za njeno društvo.
n122 : Had my daughters been younger than herself, I should have considered the introduction of such a companion as a matter of very serious moment; n102 : Da je moja kći mlađa od nje, ja bih dovođenje takve drugarice smatrao vrlo ozbiljnim pitanjem,
n123 : but, as it is, I hope there can be nothing to fear for them, and everything to hope for her, from the association." n103 : ali budući da nije tako, nadam se da se u pogledu njihovog druženja nemamo čega plašiti za njih, dok za nju od toga možemo očekivati samo najbolje.
n124 : "That is exactly what I think," cried Mrs. Norris, "and what I was saying to my husband this morning. n104 : - I ja mislim isto tako - povika gospođa Noris - i to sam jutros govorila mužu.
n125 : It will be an education for the child, said I, only being with her cousins; n105 : Dete će se obrazovati, rekla sam mu, već samim tim što će biti sa svojim rođakama;
n126 : if Miss Lee taught her nothing, she would learn to be good and clever from them." n106 : ako je gospođica Li i ne nauči ničemu, ona će od njih naučiti da bude dobra i pametna.
n127 n128 : "I hope she will not tease my poor pug," said Lady Bertram; "I have but just got Julia to leave it alone." n107 : - Nadam se da ona neće dosađivati mom psetancetu - reče ledi Bertram - jedva sam naučila Juliju da ga ostavlja na miru.
n129 n130 : "There will be some difficulty in our way, Mrs. Norris," observed Sir Thomas, "as to the distinction proper to be made between the girls as they grow up: how to preserve in the minds of my daughters the consciousness of what they are, without making them think too lowly of their cousin; and how, without depressing her spirits too far, to make her remember that she is not a Miss Bertram. n108 : - Mi ćemo naići na izvesne teškoće, gospođo Noris - primeti ser Tomas - u pogledu razlike koja se mora osetiti između tih devojaka dok budu rasle: kako sačuvati kod mojih kćeri svest o njihovom položaju, a da ne podcenjuju suviše svoju rođaku, i kako njoj, ne žalosteći je suviše, utuviti da ona nije gospođica Bertram.
n131 n132 : I should wish to see them very good friends, and would, on no account, authorise in my girls the smallest degree of arrogance towards their relation; but still they cannot be equals. n109 : Ja bih voleo da one budu dobre drugarice i ne bih nipošto svojim kćerima dopustio da budu makar u najmanjoj meri nadmene prema svojoj rođaci, ali one ipak ne mogu biti jednake.
n133 : Their rank, fortune, rights, and expectations will always be different. n110 : Među njima će uvek biti razlike u društvenom položaju, imanju, pravima i nadama.
n134 : It is a point of great delicacy, and you must assist us in our endeavours to choose exactly the right line of conduct." n111 : To je veoma osetljivo pitanje i vi nam morate pomoći u našem nastojanju da nađemo pravi način ophođenja s njom.
n135 n136 : Mrs. Norris was quite at his service; and though she perfectly agreed with him as to its being a most difficult thing, encouraged him to hope that between them it would be easily managed. n112 : Gospođa Noris reče da mu rado stoji na usluzi, i premda se sasvim složila s njim da će to biti veoma teško, podržala ga je u nadi da će oni to zajedno lako to rešiti.
n137 : It will be readily believed that Mrs. Norris did not write to her sister in vain. n113 : Lako je poverovati da gospođa Noris nije sestri uzalud pisala.
n138 : Mrs. Price seemed rather surprised that a girl should be fixed on, when she had so many fine boys, but accepted the offer most thankfully, assuring them of her daughter's being a very well-disposed, good-humoured girl, and trusting they would never have cause to throw her off. n114 : Gospođi Prajs izgledalo je dosta čudno što je izbor pao na devojčicu, kad ona ima toliko zlatnih dečaka, ali ponudu je primila s velikom zahvalnošću, uveravajući ih da joj je kći veoma dobre naravi, da je dobroćudna, i da se nada da oni nikada neće imati razloga da je odbace.
n139 : She spoke of her farther as somewhat delicate and puny, but was sanguine in the hope of her being materially better for change of air. n115 : Zatim je o njoj govorila kao o dosta nežnoj i slabašnoj devojčici, ali se usrdno nadala da će njenom zdravlju goditi promena vazduha.
n140 : Poor woman! she probably thought change of air might agree with many of her children. n116 n117 : Jadna žena! Ona je verovatno mislila da bi promena vazduha koristila i ostaloj njenoj deci.